資源描述:
《英漢習(xí)語(yǔ)的文化差異及其翻譯》由會(huì)員上傳分享,免費(fèi)在線閱讀,更多相關(guān)內(nèi)容在行業(yè)資料-天天文庫(kù)。
1、英漢習(xí)語(yǔ)的文化差異及其翻譯204512柳盼200407192摘要:英漢兩個(gè)民族的地理環(huán)境、風(fēng)俗習(xí)慣、宗教信仰、歷史典故等方面存在的差異,使英漢習(xí)語(yǔ)呈現(xiàn)出不同的民族形式,滲透著不同的民族文化氣息。在翻譯時(shí),要提高習(xí)語(yǔ)翻譯的質(zhì)量,必須研究?jī)煞N文化的異同,增進(jìn)雙語(yǔ)文化的知識(shí),提高對(duì)文化內(nèi)涵的理解與表達(dá)能力。關(guān)鍵詞:習(xí)語(yǔ);文化差異;翻譯習(xí)語(yǔ)是某一語(yǔ)言在使用過程中形成的獨(dú)特的固定的表達(dá)方式,包括成語(yǔ)、諺語(yǔ)、歇后語(yǔ)、典故等。英漢語(yǔ)言中都擁有大量的習(xí)語(yǔ)。習(xí)語(yǔ)具有形象、簡(jiǎn)練、寓意深刻、機(jī)智幽默等特點(diǎn)。換句話說,習(xí)語(yǔ)是語(yǔ)言的精華,因而習(xí)語(yǔ)在體現(xiàn)語(yǔ)言的文化
2、差異上,比其它語(yǔ)言成份更具有典型性、代表性?! ∫?、英漢習(xí)語(yǔ)的文化差異 1.生存環(huán)境的差異其中很多不乏本國(guó)人們生活環(huán)境或本土人都熟知的事情,本土人無(wú)疑能明白其中的內(nèi)涵,而外國(guó)人就不知所云。例如:英國(guó)是一個(gè)島國(guó),四面環(huán)海的英國(guó)漁業(yè)十分發(fā)達(dá),因而,英語(yǔ)中出現(xiàn)了大量有關(guān)航海的習(xí)語(yǔ)。如:adropintheocean“滄海一粟”;plainsailing“一帆風(fēng)順”;keepone’sheadabovewater“奮力圖存”;betweenthedevilanddeepsea“進(jìn)退兩難”。而中國(guó)自古以來(lái)就是一個(gè)以農(nóng)業(yè)為主的大國(guó),因此成語(yǔ)與習(xí)語(yǔ)
3、很大一部分與農(nóng)業(yè)有關(guān)。例如:“瑞雪兆豐年、”“枯木逢春、”“拔苗助長(zhǎng)、”“順藤摸瓜、”“撿了芝麻,丟了西瓜”等等?! ?.風(fēng)俗差異英漢兩個(gè)民族的習(xí)俗差異表現(xiàn)在不同的生活習(xí)慣、生產(chǎn)方式甚至生態(tài)環(huán)境上。這一點(diǎn)從兩個(gè)民族的人們對(duì)待動(dòng)物的態(tài)度上可見一斑。兩個(gè)民族都有養(yǎng)狗的習(xí)慣,但在中國(guó),人們從心理上討厭這種動(dòng)物。因此,漢語(yǔ)中與“狗”有關(guān)的習(xí)語(yǔ)大多含有貶義,如:“狗腿子”、“狗眼看人低”、“狼心狗肺、”“狗急跳墻、”“喪家之犬”。由此可見中國(guó)人對(duì)狗討厭之至,對(duì)狗沒有任何贊美之意。 然而,對(duì)西方人而言,狗既可以看門或打獵,也可以視作人類的寵物、
4、朋友或伴侶??梢姟肮贰痹谖鞣饺说膬r(jià)值觀念中是一種為人鐘愛的動(dòng)物,是“忠實(shí)”的象征。英語(yǔ)中帶“狗”的詞語(yǔ)多含褒義,其中既有Loveme,lovemydog.(愛屋及烏);atopdog(優(yōu)勝者,左右全局的人);agaydog(快活人);aseadog(老練水手);awaterdog(水性好的人);tohelpalamedogoverastile(助人于為難)的真情流露,也有Youarealuckydog.(你真幸運(yùn))的由衷贊嘆。如此看來(lái),漢語(yǔ)中狗的形象與英語(yǔ)中狗的形象差距實(shí)在太大了,這在英漢習(xí)語(yǔ)的互譯上造成一定困難。如將“痛打落水狗”譯成
5、“beatadoginthewater”,而無(wú)上下文釋義的話,不但不能傳達(dá)漢語(yǔ)的本意,而且可能在英語(yǔ)讀者中引起與原意不符的感受。當(dāng)然就談不上使譯語(yǔ)讀者有相同的感受??梢娏私夂驼莆樟?xí)語(yǔ)背后體現(xiàn)的社會(huì)習(xí)俗是非常必要的?! ?、宗教信仰不同宗教對(duì)各民族的歷史發(fā)展中有著重大的影響,因此有些習(xí)語(yǔ)帶有深厚的宗教色彩。英國(guó)長(zhǎng)期以來(lái)深受希臘、羅馬和基督教文化的影響,而對(duì)中國(guó)文化發(fā)展產(chǎn)生重大影響的是佛教和道教。宗教信仰上的差異在習(xí)語(yǔ)上也有明顯的反映,例如:asoldasAdam直譯是“與亞當(dāng)一樣老”,因?yàn)閬啴?dāng)是最早的人類,這一習(xí)語(yǔ)譯為“很久以前的、極古老
6、的”;nottoknowsomeonefromAdam從字面意義上來(lái)看是“不知道某人與亞當(dāng)有什么區(qū)別”,同樣,由于亞當(dāng)是人類歷史上的第一位,沒有什么人見過他。所以,這個(gè)習(xí)語(yǔ)的意思就成了“完全不知道(他是什么人)”;toraiseCain譯為“若惱該隱,大發(fā)脾氣,找麻煩”。亞當(dāng)和夏娃的長(zhǎng)子該隱是個(gè)性情狂暴、容易發(fā)怒的人,由于耶和華看中了亞伯的供物,而沒有看中他的,該隱為此嫉妒,殺死了弟弟亞伯,成為世界上第一個(gè)謀殺者,因此該習(xí)語(yǔ)表示“大發(fā)雷霆”;Godhelpsthosewhohelpthemselves.“自助者天助?!币鉃樯系蹘椭灾?/p>
7、人?! ∥鳚h末年佛教傳入中國(guó),漢語(yǔ)里便隨之出現(xiàn)了一些來(lái)自佛教或與其有關(guān)的習(xí)語(yǔ)。如:“一塵不染”、“不二法則、”“五體投地、”“現(xiàn)身說法、”“回頭是岸、”“借花獻(xiàn)佛、”“在劫難逃、”“大慈大悲、”“不看僧面看佛面、”“平時(shí)不燒香,臨時(shí)抱佛腳、”“跑的了和尚跑不了廟?!蓖瑯?,道教對(duì)我國(guó)文化也有很大的影響,漢語(yǔ)中有一些習(xí)語(yǔ)直接或間接源自道教。如:“靈丹妙藥、”“脫胎換骨、”“回光返照、”“道高一尺,魔高一丈、”“泥菩薩過河,自身難保、”“八仙過海,各顯神通?!庇秩?,同樣是afterlife一詞,中文意為“來(lái)生”、或“來(lái)世”,指人的生死輪回;而
8、西方基督教無(wú)此概念,所以其英文含義為“人死后的那段時(shí)光?!薄 ?、歷史典故英漢兩種語(yǔ)言中還有大量由歷史典故形成的習(xí)語(yǔ),這些習(xí)語(yǔ)結(jié)構(gòu)簡(jiǎn)單,意義深遠(yuǎn),往往是不能單從字面意義去理解和翻譯的。如“東施效顰”、“名落