簡議習(xí)語翻譯的策略

簡議習(xí)語翻譯的策略

ID:44650840

大?。?3.00 KB

頁數(shù):6頁

時間:2019-10-24

簡議習(xí)語翻譯的策略_第1頁
簡議習(xí)語翻譯的策略_第2頁
簡議習(xí)語翻譯的策略_第3頁
簡議習(xí)語翻譯的策略_第4頁
簡議習(xí)語翻譯的策略_第5頁
資源描述:

《簡議習(xí)語翻譯的策略》由會員上傳分享,免費在線閱讀,更多相關(guān)內(nèi)容在工程資料-天天文庫。

1、簡議習(xí)語翻譯的策略簡議習(xí)語翻譯的策略下面是XX小編收集的習(xí)語翻譯的策略,歡迎閱讀!1習(xí)語及其意義1.1習(xí)語的定義胡壯麟說:''英語習(xí)語是在語義上和句法上都受到限制的一類比較特殊的詞?!绷殖烧陆淌谑沁@樣定義英語習(xí)語的:“英語習(xí)語是一組固定的詞語或者是單個的詞,甚至是一個句子,有著特別的并且不能從其結(jié)構(gòu)上推測出來的含義?!北疚乃v的動物習(xí)語包括成語、習(xí)語、俗語和歇后語,它們都是英國人民創(chuàng)造出來的寶貴文化財富。1.2動物習(xí)語的意義動物習(xí)語因其豐富的形象、獨特的功能和其表達力在英語語言中扮演了重要的角色,讀者能夠在腦海中形成一個生動具體的形象。習(xí)語“l(fā)ikeacatonthehotbrick

2、s^就是一個很好的例子。根據(jù)這個描述讀者完全可以想象出當(dāng)時的情景,翻譯成漢語就是“如坐針氈”。2翻譯中的主要因素1.1常見的阻礙既然英語習(xí)語反應(yīng)出其獨特的文化,譯者應(yīng)該試圖保持原作的風(fēng)姿,保留其豐富的文化特色和文化內(nèi)涵。但是譯者經(jīng)常會遇到一些障礙,例如詞義不符或者是語義空缺。產(chǎn)生這些障礙的原因主要是中英人民在諸多方面的不同點,如經(jīng)濟、文化、地理壞境、生活風(fēng)俗等。2.2詞義不符詞義不符是指在中英文中,一個詞有相同的字面意思但其蘊含意義有一點不同或完全不同。以“狗”為例,在大部分的英語習(xí)語中"狗”通常含有褒義,例如,aluckydog幸運兒,atopdog優(yōu)勝者,everydoghasi

3、tsday凡人皆有出頭日。英國人以愛狗而出名,他們甚至將好朋友的名字為狗命名。然而在漢語中,狗通常含有貶義,如下列表達:狗仗人勢,狗東西,狗嘴里吐不出象牙。2.3語義空缺在英語中,一些動物形象有著獨特的文化意義,但中文中卻沒有相對應(yīng)延伸意義或形象意義。例如:在圣經(jīng)和希臘神話中的動物,如nightingal(夜鶯)即偵探的意思;Swan(天鵝)杰出的詩人或歌唱家。3基本翻譯策略中英人民的很多共同之處對翻譯則是很有幫助的。掌握一些翻譯動物習(xí)語的基本策略如直譯法、意譯法和套譯法,就可以更好地翻譯。3.1直譯法兩國人民的共同點是翻譯的基礎(chǔ)。當(dāng)兩方用同一種動物來表達相同或相似的形象時,就使用直

4、譯法,例如都用“豬”來表明“肥胖”,用“羊”來表示“溫順”。直譯法有很多優(yōu)點,它保持了原文的形式,在意義上不會引起混亂和誤解,如“asfataspig”可以翻譯成“跟豬一樣肥”?!癮sgentleasalamb”為“跟羊一樣溫順"。直譯法能準(zhǔn)確有效地表達原文的文化內(nèi)涵,縮小了兩種語言之間的差距。讀者能輕易地理解這些富有文化內(nèi)涵和隱喻的譯文。并且它保持了原作的風(fēng)姿、形象性和表達力。以“asproudasapeacock"為例,想象孔雀的樣子:漂亮、優(yōu)雅。如果有人被比喻成"asproudasapeacockn,我們可以通過這種巧妙而生動的比喻想象出他到底有多么驕傲。另外直譯法能夠給漢語注

5、入新的詞匯。例如:“darkhorse”指的是名不見經(jīng)傳的候選人出乎意料的獲勝,在漢語中我們稱其為“黑馬”。直譯法也有其缺陷,如果使用錯誤的話會導(dǎo)致誤解引起混亂。以“whiteelephant”為例,不能簡單的翻譯成“白象”,因為白象對中國人來說沒有什么意義,不帶有任何的文化內(nèi)涵,我們應(yīng)該考慮另外一種翻譯策略。3.2意譯法當(dāng)英漢之間存在著相異之處時,可以考慮一下意譯法。如“whiteelephantv應(yīng)該翻譯成“廢物,大而無用的東西”而不是“白象”。意譯法能夠準(zhǔn)確有效的表達原文的意思,如“dothedonkeywork?,意味干粗活,讀者熟悉這些譯文就可以輕易的理解它們。但缺點在于它

6、舍去了原文的動物形象,減少了表達力,例如“myoldservantneverleftme,hewasasfaithfulasadog”可以這樣翻譯“我的老仆人從不離開我,他對我非常忠誠”。省去了隱喻,讀者不能夠理解老仆人到底有多么的忠誠。1.3套譯法不同的文化背景下,人們可能用不同的動物形象來表達相同或相似的比喻意義,在這種情況下可以使用套譯法。例如“牛”對中國人而言是一種強壯而普遍使用的動物,也是農(nóng)民田間工作的好幫手。而在英國,“馬”扮演著相同或相似的角色。另外一個典型的例子就是“獅子”,在英國,獅子被認(rèn)為是動物之首,代表著權(quán)力、高貴和尊嚴(yán)。而在中國,老虎則是動物之王。下列圖表中有

7、更多的例子:但是套譯法的使用非常有限,只有當(dāng)我們對兩國的習(xí)語都非常了解時才能夠靈活自如的運用。4結(jié)論英語習(xí)語是英語語言中很特別、必不可少的一部分,翻譯英語動物習(xí)語不是一個簡單的事情。為了幫助更多的中國人了解英國文化,增長其見識,譯者應(yīng)該多加練習(xí),根據(jù)具體情況靈活恰當(dāng)?shù)倪x擇不同的翻譯策略,努力地譯出忠實通順、優(yōu)雅的譯文。上文就是XX給您帶來的習(xí)語翻譯的策略,希望可以更好的幫助到您?。?/p>

當(dāng)前文檔最多預(yù)覽五頁,下載文檔查看全文

此文檔下載收益歸作者所有

當(dāng)前文檔最多預(yù)覽五頁,下載文檔查看全文
溫馨提示:
1. 部分包含數(shù)學(xué)公式或PPT動畫的文件,查看預(yù)覽時可能會顯示錯亂或異常,文件下載后無此問題,請放心下載。
2. 本文檔由用戶上傳,版權(quán)歸屬用戶,天天文庫負(fù)責(zé)整理代發(fā)布。如果您對本文檔版權(quán)有爭議請及時聯(lián)系客服。
3. 下載前請仔細(xì)閱讀文檔內(nèi)容,確認(rèn)文檔內(nèi)容符合您的需求后進行下載,若出現(xiàn)內(nèi)容與標(biāo)題不符可向本站投訴處理。
4. 下載文檔時可能由于網(wǎng)絡(luò)波動等原因無法下載或下載錯誤,付費完成后未能成功下載的用戶請聯(lián)系客服處理。