資源描述:
《關(guān)于簡(jiǎn)議翻譯的 模式 》由會(huì)員上傳分享,免費(fèi)在線閱讀,更多相關(guān)內(nèi)容在工程資料-天天文庫(kù)。
1、關(guān)于簡(jiǎn)議翻譯的模式導(dǎo)讀:簡(jiǎn)議翻譯的模式是一篇關(guān)于和譯者方面的論文提綱舉例,適用于本專業(yè)??粕捅究粕约按T士研究生在撰寫(xiě)畢業(yè)論文時(shí)閱讀參考借鑒,希望對(duì)學(xué)生們的論文寫(xiě)作啟到幫助。(湖南工業(yè)大學(xué),湖南株洲41200和譯者論文提綱舉例8)摘要:翻譯活動(dòng)是一項(xiàng)歷史悠久的人類(lèi)社會(huì)活動(dòng).隨著翻譯研究擴(kuò)展到文化領(lǐng)域,日漸成為翻譯學(xué)者們探討的話題.翻譯學(xué)的發(fā)展也呼喚翻譯學(xué)的建立.作為一項(xiàng)關(guān)系復(fù)雜的社會(huì)活動(dòng),翻譯的具有多面性,主要有忠實(shí)原作的、對(duì)目的語(yǔ)讀者負(fù)責(zé)的、譯者的職業(yè)、豐富目的語(yǔ)的以及宗教幾個(gè)方面.關(guān)鍵詞:翻譯忠實(shí)譯者中圖分類(lèi)號(hào):G206文獻(xiàn)標(biāo)志碼:A:10022
2、589(2013)260178021984年貝曼提出翻譯這一概念.事實(shí)上,對(duì)翻譯的關(guān)注無(wú)論是中國(guó)還是西方都是古有.近些年來(lái),翻譯的研究更是進(jìn)行得火荼.翻譯研究進(jìn)入文化轉(zhuǎn)向的階段后,中西方對(duì)翻譯的研究由零散的感悟上升到理論高度,把學(xué)和翻譯學(xué)結(jié)合起來(lái)是翻譯研究發(fā)展的必然,翻譯學(xué)的發(fā)展呼喚翻譯學(xué)的建立.那,翻譯中有哪些模式?探明翻譯中的幾種表現(xiàn)模式能為翻譯學(xué)的建立奠定一定的基礎(chǔ).一、忠實(shí)原作的關(guān)于翻譯要忠實(shí)原作的看法幾乎貫穿整個(gè)翻譯史,這以從直譯和意譯爭(zhēng)一直持續(xù)到20世紀(jì)中期看得出來(lái).忠實(shí)原作的大多都是語(yǔ)言轉(zhuǎn)換而言,尤其是20世紀(jì)四五十年代到六七十年代西方的
3、語(yǔ)言學(xué)派.語(yǔ)言學(xué)派強(qiáng)調(diào)語(yǔ)言上的對(duì)等,要求翻譯語(yǔ)言上與原作對(duì)等,忠實(shí)于原作的語(yǔ)言表達(dá)和特征.當(dāng)然,也有不少譯論家談及翻譯的忠實(shí)時(shí)經(jīng)不僅僅停留語(yǔ)言層面,注意力開(kāi)始轉(zhuǎn)向?qū)υ髫?fù)責(zé)的上.西方,古羅馬時(shí)期的哲羅姆和奧古斯丁都主張要量直譯,表現(xiàn)出原文的意義和風(fēng)格.波伊提烏是羅馬的哲學(xué)家和政治家.提到翻譯時(shí),認(rèn)為人們從作品中是獲得知識(shí),而不是清晰通順的語(yǔ)言風(fēng)格,此,非常忠實(shí)的譯者應(yīng)該要采用逐字翻譯的方式.15世紀(jì)的維也認(rèn)為忠實(shí)于原文,以犧牲譯文的通順性.英國(guó)古典主義創(chuàng)始人德萊頓認(rèn)為,翻譯要掌握原文特征,譯者要絕對(duì)服從原作.泰特勒的翻譯三原則,即完全復(fù)寫(xiě)出原作的思想、
4、風(fēng)格經(jīng)典遠(yuǎn)程教育論文寫(xiě)作技巧分享播放次數(shù):2641評(píng)論人數(shù):2010和筆調(diào)應(yīng)和原作一致、保持原作的流暢都是闡述的何忠實(shí)原作的問(wèn)題.中國(guó),五失本,三不易是對(duì)忠實(shí)于原文的感嘆.忠實(shí)不是一個(gè)簡(jiǎn)單的語(yǔ)言本身的問(wèn)題,本篇關(guān)于簡(jiǎn)議翻譯的模式論文范文綜合參考評(píng)定下度:最新選題而是對(duì)原作負(fù)責(zé)的問(wèn)題.忠實(shí)原作是翻譯中最為基本的一項(xiàng),是翻譯成其為翻譯的一項(xiàng)標(biāo)準(zhǔn).翻譯不是創(chuàng)作,果不復(fù)制原文的一些東西,那翻譯出來(lái)的東西再通順也只能算是不忠的美人.實(shí)現(xiàn)忠實(shí)原作的首先要尊重原作.二、對(duì)目的語(yǔ)讀者負(fù)責(zé)的翻譯作品的成功需要得到讀者的認(rèn).翻譯的過(guò)程中,譯者需要具有讀者意識(shí).果翻譯作品做
5、到了忠實(shí)原文,但是佶屈聱牙,無(wú)人問(wèn)津,這樣的作品不是的翻譯.沒(méi)有讀者的翻譯作品充其量也只是一堆印刷品而.翻譯不僅需要對(duì)原文負(fù)責(zé),還需要對(duì)讀者負(fù)責(zé),,翻譯會(huì)失去其一部分或者全部的意義.西方翻譯理論中論及應(yīng)該或者必須對(duì)目的語(yǔ)讀者負(fù)責(zé)的不少.英國(guó)阿弗里克認(rèn)為翻譯應(yīng)該考慮到讀者,以不應(yīng)該使用晦澀難懂的詞匯,而應(yīng)該使用簡(jiǎn)單易懂的英語(yǔ),只翻譯意思,而不是逐字翻譯.只有這樣,信息能夠無(wú)障礙地傳達(dá)給讀者.德萊頓認(rèn)為,翻譯忠實(shí)原文的時(shí),必須考慮到讀者.16世紀(jì)宗教改革的領(lǐng)袖和翻譯家路德是主張對(duì)讀者負(fù)責(zé)的代表人物一.他認(rèn)為,翻譯必須采用人民的語(yǔ)言,真正的翻譯是把外國(guó)的語(yǔ)言
6、變成譯者的本族語(yǔ).翻譯的目的于傳播原語(yǔ)的思想和文化,果不讓讀者明白和樂(lè)于接受,那又何能夠達(dá)到傳播思想文化的目的呢?19世紀(jì)的俄國(guó)翻譯家屠格涅夫、車(chē)尼雪夫等人都認(rèn)為翻譯要為讀者服務(wù),要具有人民性.他們把讀者的群體提高到人民群眾的高度,而非某一特定的群體,這體現(xiàn)了他們對(duì)翻譯社會(huì)性的深入理解.創(chuàng)作必須要有讀者,任何作品都不能離開(kāi)讀者而存,創(chuàng)作將失去意義.翻譯更多時(shí)候應(yīng)該要考慮讀者的接受問(wèn)題.對(duì)讀者的關(guān)注也是對(duì)讀者負(fù)責(zé)的.對(duì)讀者負(fù)責(zé)是譯者翻譯時(shí)需要考慮的重要一環(huán).翻譯走向文化轉(zhuǎn)向這個(gè)大平臺(tái)后,關(guān)注讀者,為讀者服務(wù)的意識(shí)更是不斷地增強(qiáng).翻譯的過(guò)程中,樹(shù)立正確合理
7、的讀者意識(shí)有助于翻譯作品取得成功.三、譯者的職業(yè)職業(yè)是指某一職業(yè)中的從業(yè)人員應(yīng)該遵循的道德標(biāo)準(zhǔn)和規(guī)范.翻譯這一職業(yè)也有其相應(yīng)的職業(yè).譯論家伊拉斯謨認(rèn)為,譯者必須具有豐富的語(yǔ)文知識(shí),即具有良的專業(yè)素質(zhì).文藝復(fù)興時(shí)期的法國(guó)人文主義者和翻譯家多雷對(duì)譯者的素質(zhì)提出了比較綜合的要求,他指出,譯者必須詳細(xì)了解原的意圖和內(nèi)容,精通原語(yǔ)和目的語(yǔ),使用普通的語(yǔ)言,合理安排語(yǔ)序和結(jié)構(gòu).這些理論實(shí)際上是對(duì)譯者職業(yè)的綜合歸納.徹斯特曼和皮姆都是譯者職業(yè)的研究方面取得了很大的成果.安德魯·徹斯特曼是20世紀(jì)90年代以來(lái)翻譯研究領(lǐng)域享有國(guó)際知名度的翻譯理論家一.《圣哲羅姆誓言倡議
8、》(2001)中,他提出了譯者職業(yè)的規(guī)范,說(shuō)明了翻譯的職業(yè)價(jià)值.出生于澳大利亞的翻譯理論家安東