資源描述:
《英漢互譯論文2》由會員上傳分享,免費(fèi)在線閱讀,更多相關(guān)內(nèi)容在工程資料-天天文庫。
1、英語2班方佩112214101232公示語漢英翻譯中的Chinglish現(xiàn)象及對策[摘要]中西方語言差片和習(xí)俗文化、思維方式差界造成了公示語言翻譯中Chinglish的現(xiàn)象,克服或減少這種現(xiàn)象,必須提高譯者的綜合索質(zhì),尤其是語言素質(zhì),了解西方的文化背景、思維方式和語言習(xí)慣,使譯文更準(zhǔn)確、更地道。[關(guān)鍵詞]公示語;翻譯;Chinglish;對策公示語指的是街頭路牌、商店招牌、宣傳語、警示語、旅游簡介等,廣泛應(yīng)用于我們生活的方方面面。隨著屮國經(jīng)濟(jì)的高速發(fā)展,屮國與世界各國的交流不斷增多,全國各地公共場所的漢英雙語標(biāo)識及提示語也越來越多,但Chinglish現(xiàn)象也層岀不窮,比比皆是。不規(guī)范、不正
2、確的翻譯不但影響到國外友人在中國的吃、穿、住、用、行等,甚至述關(guān)系到城市的精神而貌和整體形象,進(jìn)而影響到我國的國際形象。近年來在眾多語言學(xué)、翻譯學(xué)專家的呼叮聲中,公示語翻譯研究逐漸成為翻譯界關(guān)注的熱點(diǎn)。一、公示語翻譯中Chinglish產(chǎn)生的原因及表現(xiàn)1?重復(fù)和累贅漢語和英語對名詞、動詞、形容詞和副詞的用法不同,所以,對重復(fù)強(qiáng)調(diào)的用法也不一樣。漢語中經(jīng)常出現(xiàn)重復(fù)使用名詞的現(xiàn)象,而英語則較多地用代詞、短語或省略來表達(dá)。2?片面強(qiáng)調(diào)忠實(shí)現(xiàn)行的翻譯標(biāo)準(zhǔn)包括忠實(shí)與通順,有些譯者片面理解忠實(shí)的含義,以為忠實(shí)就是形式上的相似,因此,在詞語與句法結(jié)構(gòu)的選擇上沒有擺脫中國味。例如:在我們的周圍,隨處可以看
3、到小心碰頭、小心地滑等公示語,冇人按照了面意思翻譯為Takecareofyourhead,Takecareofyourfooto這種翻譯必然會使外國人來屮國有一些緊張感。具實(shí),此公示語可以翻譯為Becareful,WIJ更符合譯語讀者的表達(dá)習(xí)慣。3.語言習(xí)慣的差異在漢譯英過程中,譯者往往忽略漢英兩種語言中詞語的固定搭配和習(xí)慣表述,從而導(dǎo)致中式英語的產(chǎn)牛。例如:小心地滑,翻譯成Don'tFallDown。本來想體現(xiàn)人際間的關(guān)心,但翻譯后卻帶有命令的語氣,沒有達(dá)到交際目的。正確的用法是WatchYourStep或Slippery!。4.沒有吃透原文經(jīng)驗(yàn)不夠豐富的譯者比較容易犯的一個(gè)毛病就是在沒
4、有透徹理解原文的情況下過于機(jī)械地、字對字地翻譯,這樣死譯的后果只會是誤譯。試看以下5個(gè)誤譯的例子:1.小心碰頭:TakeCareofYourHead,改譯為WatchYourHead或MindYourHead;2.鐘表城:TimeCityWatches&Clocks,改譯為Watches&ClocksShoppingCenter3.太普愛家房屋買賣租賃:TopLoveHouse,改譯為TaiPuRealEstate:SalesandRent;4.夢潔家坊?;铕^:MendaleHouseholdLifeHouse,改譯為McndalcHouseholdTextileHousc;5.中醫(yī)骨傷醫(yī)
5、院:HERBHOSPITALFORBONEINJURIES,改譯為TraditionalChineseOrthopedics□從上面的例了中可以看出木來在漢語里很清楚的東西,由于中英轉(zhuǎn)換的失誤,在英譯中全沒了影子。生搬硬套的翻譯比如TopLoveHouse,lifehouse會給人以云里霧里的感覺,不知所措了。3.習(xí)俗文化的差異文化在翻譯中起著舉足輕重的作用,但乂難以捉摸、難以處理,是翻譯中最為棘手的問題Z-O跨文化間的翻譯不應(yīng)僅停留在語義層面上,而應(yīng)考慮到不同民族、不同國度間的文化背景的羌異性。為了達(dá)到最佳的交際效果,我們應(yīng)該尊重不同的文化習(xí)慣和文化傳統(tǒng)。引發(fā)文化沖突的往往是對文化習(xí)俗的
6、無知、死譯和胡譯。山于公示語翻譯有著言簡意賅的特點(diǎn),所以很難在寥寥幾字中體現(xiàn)出文化涵義,文化因素很難顧及。譬如有一服裝專賣店叫芳芳服裝店,翻譯成為FANGFANGFASHIONSHOP。但是問題來了,提起芳芳屮國人會想到一個(gè)可愛美麗的女孩形象,而英語中Fang卻指的是狗或蛇的毒牙。在翻譯過程中也可以靈活采用不同的方法。比如FANGFANGFASHIONSHOP可譯成YoungLadiesFashionStoreo當(dāng)然這些原在中國文化里的特別內(nèi)涵在翻譯后都多少損失了原來的味道??傊?,英語國家與我們有著迥然不同的文化背景、傳統(tǒng)和思維方式,如果譯者不了解西方的文化傳統(tǒng),產(chǎn)牛的就不僅僅是Ching
7、lish現(xiàn)象,共至課解,造成跨文化交際的失敗。4.思維方式的差異英語中有許多約定俗成的表達(dá)習(xí)慣,如south-east指的是東南,而不是南東(east-south),north-west指的是西北,而不是北fi'(west-north)o但很多公示語的翻譯就是望文生義,完全不顧及思維方式的差異,不符合英語表達(dá)習(xí)慣。比如把中國煙酒譯成CHINASMOKEWINE就不妥。按英語的思維習(xí)慣翻譯應(yīng)該成為Cigarette,Liq