資源描述:
《語言電子商務(wù)論文范文-談商貿(mào)活動(dòng)中商務(wù)英語模糊語言翻譯對策下載》由會員上傳分享,免費(fèi)在線閱讀,更多相關(guān)內(nèi)容在工程資料-天天文庫。
1、語言電子商務(wù)論文范文:談商貿(mào)活動(dòng)中商務(wù)英語模糊語言翻譯對策word版下載導(dǎo)讀:本論文是一篇關(guān)于商貿(mào)活動(dòng)中商務(wù)英語模糊語言翻譯對策的優(yōu)秀論文范文,對正在寫有關(guān)于語言論文的寫作者有一定的參考和指導(dǎo)作用,論文片段:這兩種方式在翻譯工作發(fā)揮作用的正確策略。第二,語言翻譯的關(guān)聯(lián)性特征。語言雖然具有主觀性,翻譯工作也是一種主觀加工過程,但是語言的使用最終是要服務(wù)于我們的客觀環(huán)境,特別是在商務(wù)活動(dòng)中,這種特點(diǎn)就更加明顯。商務(wù)英語翻譯中的關(guān)聯(lián)性是指翻譯者應(yīng)當(dāng)結(jié)合其翻譯的具體環(huán)境與條件,使其所進(jìn)行的翻譯能以最低的加工成本產(chǎn)摘要:商務(wù)英語是英
2、語精細(xì)化、專業(yè)化發(fā)展方向的重要體現(xiàn),它廣泛的使用于商貿(mào)活動(dòng)之屮。商務(wù)英語與普通英語相比,特殊的交往功能對其精準(zhǔn)性有著更高的要求,模糊語言同樣存在于商務(wù)語言中。在對商務(wù)英語的模糊語言進(jìn)行翻譯時(shí),我們需要面對更多的挑戰(zhàn)。木文從模糊語言自身的特點(diǎn)岀發(fā),來剖析如何做好商貿(mào)活動(dòng)中商務(wù)英語模糊語言的翻譯工作。關(guān)鍵詞:商貿(mào)活動(dòng);商務(wù)英語;模糊語言;翻譯策略□:A[文章編號]:1002-213(2013)-10—01一、商務(wù)語言中模糊語言的內(nèi)涵剖析模糊語言在具體的使用過程中,它所表現(xiàn)出來的最大特點(diǎn)就是不確定,所謂不確定,就是語言所要表達(dá)的
3、客觀對象難以確定、具體。模糊語言的使用是一種客觀不能避開的存在,它的存在并不是由于語言使用者主觀意識的偏差或者語言使用技巧、表達(dá)功能的缺失,而是由于語言本身的屬性所限制。在長期的語言使用經(jīng)驗(yàn)中,我們對模糊語言的使用或者依賴已經(jīng)在潛意識里形成一種認(rèn)同,它對我們的日常交流并沒有產(chǎn)生負(fù)面的影響,在一些場合或者句式中,使用模糊性語言往往能收到更佳的表達(dá)效果。商務(wù)語言是人類語言在商務(wù)情境中的應(yīng)用,因而同樣具有模糊性的特征。二、模糊語言的特點(diǎn)淺析要做好商務(wù)活動(dòng)中模糊語言的翻譯工作,我們就必須對模糊語言的特性有一個(gè)較為全面的了解,這樣我
4、們才能針對其特點(diǎn)做出調(diào)整應(yīng)對。對于模糊語言的產(chǎn)生,通常認(rèn)為主要有三種常見的形式。這三種常見的形式就是詞語本身具有模糊性、使用附加此形成模糊表達(dá)、在涵義上模糊。卜?面我們來對三種形式進(jìn)行分析:第一,詞語本身就是一種模糊表達(dá)。在商務(wù)英語中,這種詞語也很常見,特別是在一些非正式的談判、合同簽訂工作中,這種詞語的使用范圍和使用頻率較廣。模糊詞語主要出現(xiàn)在一些表示頻率、多少等這種量詞名詞上,最為常見的表達(dá)有“some”、“few”、“several”、“many”、“once"、"twice"等這些詞語上。第二,附加詞的模糊使用。在
5、英語中,除了?些詞語木身就具有模糊的屬性以外,一些附加詞加上一個(gè)原本確定的名詞也能夠達(dá)到模糊使用的效果。例如我們在表達(dá)時(shí)間是會使用Itisabout5o'clocko這里的about就是實(shí)現(xiàn)這種效果。另外一種就是非數(shù)值型的模糊表達(dá),這種表達(dá)方式的數(shù)值是不確定的,定量詞的單復(fù)數(shù)形式來達(dá)到這種效果,例如bagsof、aloadof,這些都是通過定量詞形式的轉(zhuǎn)化來表達(dá)一種不確定的數(shù)量。第三,語義上的模糊。在英語表達(dá)中,除了詞語的模糊以外,也存在著語義的模糊。例如:Amillionstudentscametoseemetoday.
6、所給出的數(shù)字(100萬)對相關(guān)的精確概念沒有任何指示作用,說話者只是表明人數(shù)很多,或許比100萬要少,但是這句表達(dá)方式的主要作用不是在計(jì)較人數(shù)的多少,而是為了表現(xiàn)出一種熱烈、人數(shù)眾多的狀況。三、商貿(mào)活動(dòng)中模糊商務(wù)語言的翻譯策略分析上文我們已經(jīng)分了模糊語言的存在形式和使用的常見特點(diǎn),在商務(wù)活動(dòng)中,商務(wù)英語能否精準(zhǔn)的翻譯對商務(wù)活動(dòng)的推進(jìn)會產(chǎn)生重要的影響,不僅會影響到雙方交流溝通的效果,同時(shí)對自己所承擔(dān)的權(quán)利義務(wù)也會產(chǎn)生影響。在商務(wù)英語中,模糊語言的使用需要謹(jǐn)慎,我們在對模糊語言進(jìn)行翻譯時(shí)也應(yīng)當(dāng)慎重。如何做好商貿(mào)活動(dòng)中模糊語言的
7、翻譯,我們從以下幾個(gè)方面來分析:第一,翻譯方式的靈活多樣。對于模糊語言的翻譯,最為常見的翻譯方式就是“顯化”和“隱化”,所謂“顯化”,就是將原本表達(dá)含糊、不清的方式在翻譯中更加明顯、直接的翻譯過來,這種方式耍求翻譯者在翻譯過程中對對方?jīng)]有表達(dá)的、或者表達(dá)不具體的通過增加一些短語或者連接詞使對方的表達(dá)更具有邏輯性,能夠更加容易的被理解。這其實(shí)是翻譯者在加工添加的一個(gè)方式?!半[化”則就是指在翻譯過程中,對語言進(jìn)行適當(dāng)?shù)娜趸?,這種翻譯方式主要是用來減少由于直接翻譯所帶來的尷尬。這兩種策略在模糊語言的翻譯工作中是最為常見的兩種,他
8、們的特點(diǎn)就在于翻譯者要作為一個(gè)中間調(diào)和器,不夠的進(jìn)行填補(bǔ),不合適的進(jìn)行刪減。無論是增加還是刪減,都要求不違背原文的意思,并且使原文的意思更加通俗易懂,具有可溝通性。這兩種翻譯方式的使用并沒有相關(guān)固定的模式,靈活選擇是這兩種方式在翻譯工作發(fā)揮作用的正確策略。第二,語言翻譯的關(guān)聯(lián)性特征。語言雖然具有主觀性,