淺談英漢翻譯中文化差異因素

淺談英漢翻譯中文化差異因素

ID:45960994

大?。?7.00 KB

頁數(shù):7頁

時間:2019-11-19

淺談英漢翻譯中文化差異因素_第1頁
淺談英漢翻譯中文化差異因素_第2頁
淺談英漢翻譯中文化差異因素_第3頁
淺談英漢翻譯中文化差異因素_第4頁
淺談英漢翻譯中文化差異因素_第5頁
資源描述:

《淺談英漢翻譯中文化差異因素》由會員上傳分享,免費在線閱讀,更多相關(guān)內(nèi)容在工程資料-天天文庫。

1、淺談英漢翻譯中文化差異因素摘要:東西方文化的差異一直是英漢翻譯中存在的一大難題。英漢翻譯受生活環(huán)境、歷史、風(fēng)俗習(xí)慣、宗教信仰等文化差異因素的影響。本文通過例證,指出譯者在進行翻譯時要提高文化差異意識,熟悉多種文化,靈活處理因文化背景不同而造成的交際障礙。關(guān)鍵詞:英漢翻譯;文化差異;文化意識;翻譯策略[中圖分類號]H315.9[文獻標識碼]A[文章編號]1006-2831(2012)11-0166-3doi:10.3969/j.issn.1006-2831.2012.04.050在當(dāng)今經(jīng)濟全球化的大背景下,翻譯在國際交流中起著越來越重要的作用,甚至可以說

2、它與產(chǎn)品一樣,關(guān)系到一個企業(yè)的成敗。東西方文化的差異一直是英漢翻譯中存在的一大難題,其覆蓋面廣,涉及環(huán)境、習(xí)慣、習(xí)俗、歷史、意識形態(tài)、價值觀念、社會制度等諸多因素。美國著名的翻譯理論家尤金?奈達博士曾提到:'‘對于真正出色的翻譯,掌握兩種文化甚至比掌握兩種語言更重要。因為只有在特定的文化背景下,詞語才能有意義”(轉(zhuǎn)引自賀莉莉,2010)。這說明翻譯要將中西文化結(jié)合起來,離開文化背景去翻譯是不可能達到兩種語言之間的真正交流的。語言翻譯中如果忽視了跨文化因素,很容易令人產(chǎn)生誤會。一般來說,導(dǎo)致英漢翻譯中文化差異的因素主要有以下幾點:1.生活環(huán)境方面的文化差

3、異俗話說:“近山識鳥音,近水知魚性”,說明生活環(huán)境對人的影響很大。語言這面鏡子可以將此影響映射出來。比如,中國的農(nóng)民多用牛耕地,牛在生活中發(fā)揮著重要的作用。牛喝水時總是大口大口地喝并且喝得很多,所以中國人用“牛飲”形容人們大口喝水。而英國是一個島國,傍水而生。生活中,英國人發(fā)現(xiàn)魚總是在水里不停地喝水,因此他們形容人大口喝水是udrinklikeafish"。英國倫敦因其特定的氣候條件,常年多霧,被稱為“霧都”o狄更斯的小說"OliverTwist”在中國被譯為《霧都孤兒》。譯者沒照字面意思譯為《奧利弗?特威斯特》,除考慮小說內(nèi)容外,還考慮了故事發(fā)生地點

4、——倫敦的地理條件。在中國,春天經(jīng)常刮東風(fēng),因此漢語里的“東風(fēng)”有其他喻義,比如:“改革的東風(fēng)”、“政治上的東風(fēng)”、'‘東風(fēng)拂面”等。但在英國,報告春天信息的是西風(fēng)而不是東風(fēng)。在翻譯界,過去曾有漢語詩歌當(dāng)中的“東風(fēng)”是應(yīng)該翻譯為“eastwind”還是"westwind”之爭。2.歷史文化的差異“英漢兩種語言中有大量由歷史故事或事件、民間傳說、習(xí)俗、諺語、寓言故事、神話傳說、文學(xué)作品、軍事術(shù)語、人名地名和動植物名稱等形成的習(xí)語。這些習(xí)語雖然結(jié)構(gòu)簡單,但是含義深遠,表現(xiàn)出一定民族文化傳統(tǒng)的特色,因此一般是不能僅從字面含義去理解和翻譯的?!保ㄍ蹒?,2008

5、)比如,對中國人來講,“東施效顰”這一成語典故絕對不陌生;但對于西方人,他們并不十分了解漢語文化,如果僅僅直譯為aTungShihimitatesHsiShih”,則不能準確形象地表達和再現(xiàn)原典故的含義。東施是誰?西施又是誰?西方讀者并不知曉。建議采取直譯加注的方法,以幫助西方讀者理解此成語的內(nèi)涵,譯為:"TungShihimitatesHsiShih(HsiShihwasafamousbeautyintheancientKingdomofYueh.TungShihwasanuglygirlwhotriedtoimitateherway)."(朱山軍,

6、2007)o再看這樣一句英語:“ThefarmerhadJanuarychicks”o如果不熟悉其中的典故,很可能把它誤譯成“那個農(nóng)民有一月孵出的小雞"。實際上,"January"是喬叟所著《坎特伯雷故事集》中《商人的故事》一文的主人公,一位年輕貌美的姑娘May在他60多歲時與其結(jié)婚,后生有一子,因此有"tohaveJanuarychicks"—說,也就是漢語里的“老來得子”(王浩,2006)o再如,漢語中有表兄弟姐妹、堂兄弟姐妹等八種關(guān)系,“叔叔"、"伯伯”、"舅舅”、"姑父”、"姨父”等五種關(guān)系區(qū)分嚴格;但在英語中卻很籠統(tǒng),沒有區(qū)別地一律稱為“co

7、usin"或“uncle"。這是因為在中國的家庭關(guān)系中,人們特別重視父系親屬特征,父子是核心關(guān)系;而在英美國家的家庭關(guān)系里,夫婦則是家庭的核心關(guān)系,其他親屬關(guān)系并不作細分。難怪國外譯員在翻譯《紅樓夢》時為翻譯里面的漢語稱謂而苦惱不已。1.風(fēng)俗習(xí)慣方面的文化差異風(fēng)俗習(xí)慣是在特定社會文化區(qū)域內(nèi)人們共同遵守的傳統(tǒng)習(xí)性、風(fēng)尚或禮節(jié),對社會成員的行為有著非常強烈的制約作用。不同民族的風(fēng)俗習(xí)慣的異同經(jīng)常不能忠實地傳譯原文。例如,中國人見面打招呼時常說“吃飯了嗎?”“去哪里呀?”“你干什么去呀?”而這些問候?qū)ξ鞣饺硕约儗偎绞拢瑒e人不應(yīng)該隨便詢問。像這樣的見面問候語

8、應(yīng)視具體情況作相應(yīng)的文化轉(zhuǎn)換,改為英語慣用語,如:“Hello!";"Howareyou?";

當(dāng)前文檔最多預(yù)覽五頁,下載文檔查看全文

此文檔下載收益歸作者所有

當(dāng)前文檔最多預(yù)覽五頁,下載文檔查看全文
溫馨提示:
1. 部分包含數(shù)學(xué)公式或PPT動畫的文件,查看預(yù)覽時可能會顯示錯亂或異常,文件下載后無此問題,請放心下載。
2. 本文檔由用戶上傳,版權(quán)歸屬用戶,天天文庫負責(zé)整理代發(fā)布。如果您對本文檔版權(quán)有爭議請及時聯(lián)系客服。
3. 下載前請仔細閱讀文檔內(nèi)容,確認文檔內(nèi)容符合您的需求后進行下載,若出現(xiàn)內(nèi)容與標題不符可向本站投訴處理。
4. 下載文檔時可能由于網(wǎng)絡(luò)波動等原因無法下載或下載錯誤,付費完成后未能成功下載的用戶請聯(lián)系客服處理。