淺談?dòng)h翻譯中的文化差異

淺談?dòng)h翻譯中的文化差異

ID:278149

大小:36.00 KB

頁(yè)數(shù):4頁(yè)

時(shí)間:2017-07-17

淺談?dòng)h翻譯中的文化差異_第1頁(yè)
淺談?dòng)h翻譯中的文化差異_第2頁(yè)
淺談?dòng)h翻譯中的文化差異_第3頁(yè)
淺談?dòng)h翻譯中的文化差異_第4頁(yè)
資源描述:

《淺談?dòng)h翻譯中的文化差異》由會(huì)員上傳分享,免費(fèi)在線閱讀,更多相關(guān)內(nèi)容在學(xué)術(shù)論文-天天文庫(kù)。

1、·淺談?dòng)h翻譯中的文化差異海南軟件職業(yè)技術(shù)學(xué)院唐小娜[摘要]要在兩種語(yǔ)言之間進(jìn)行翻譯,除了通曉?xún)煞N語(yǔ)言文字之外,還必須深刻理解兩種文化之間的差異。本文擬從文化與翻譯的關(guān)系的角度、以中西文化差異為突破口,對(duì)這一問(wèn)題進(jìn)行探討并在此基礎(chǔ)上對(duì)一些文化差異較大的語(yǔ)言現(xiàn)象提出建議性的翻譯方法。[關(guān)鍵詞]文化;文化差異;翻譯?根據(jù)《現(xiàn)漢》,“文化”有三個(gè)定義:1.人類(lèi)在社會(huì)歷史發(fā)展過(guò)程中所創(chuàng)造的物質(zhì)財(cái)富和精神財(cái)富的總和,特指精神財(cái)富,如文學(xué)、藝術(shù)、教育、科學(xué)等;2.考古學(xué)用語(yǔ),指同一歷史時(shí)期的不依分布地點(diǎn)為轉(zhuǎn)移的遺跡、遺物的綜合體。同樣的工具、用具、同樣的制造

2、技術(shù)等,是同一種文化的特征,如仰韶文化、龍山文化;3.指運(yùn)用文字的能力及一般知識(shí),學(xué)習(xí)∽/∽水平。而美國(guó)1974年出版的TheNewWorldEncyclopedia給“Culture”一詞下的定義是:Itisthetotalityofthespiritual,intellectual,andartisticattitudessharedbyagroup,includingitstradition,habits,socialcustoms,morals,lawsandsocialrelations.Sociologically,everysoci

3、ety,oneverylevel,hasitsculture.Thetermhasnoimplicationsofhighdevelopment.對(duì)比這兩種定義,不難發(fā)現(xiàn)中國(guó)人與英美人對(duì)“文化”的理解不是完全相同的。英語(yǔ)的Culture定義排除了物質(zhì)文明發(fā)展水平的高低,它只強(qiáng)調(diào)藝術(shù)、文學(xué)、觀念、習(xí)俗等精神財(cái)富,而漢語(yǔ)的“文化”則包括“物質(zhì)財(cái)富”。據(jù)上所述,文化包括了人類(lèi)生活的方方面面,它包含了人類(lèi)創(chuàng)造的一切財(cái)富,而語(yǔ)言是人類(lèi)最杰出的創(chuàng)造物之一,因此,語(yǔ)言是文化的產(chǎn)物,同時(shí),又是文化的載體。文化的發(fā)展能促進(jìn)語(yǔ)言的發(fā)展,而文化要靠語(yǔ)言來(lái)傳播和繼承。作

4、為記錄人類(lèi)思想和歷史的工具,每一種語(yǔ)言都有其獨(dú)特的文化特色和文化內(nèi)涵,而翻譯就擔(dān)負(fù)著在語(yǔ)言和文化中進(jìn)行轉(zhuǎn)換、促進(jìn)交流的重任。正如劉宓慶(1995,316)所說(shuō):“語(yǔ)言中幾乎處處有所謂‘文化符號(hào)’,留待譯者‘解碼’(decoding)?!痹诜g中,譯者首先要對(duì)原文中的文化符號(hào)進(jìn)行解碼。這些文化符號(hào)源自我們身處的社會(huì)環(huán)境,只有悉心分析,敏銳觀察才不會(huì)有所錯(cuò)漏。在解碼之后,譯者還需用譯語(yǔ)將原文的文化信息重新編碼。這一過(guò)程則更為不易,要求譯者對(duì)譯語(yǔ)語(yǔ)言和文化有精深通透的了解和把握。正如王佐良先生所言,譯者處理的是個(gè)別的詞,面對(duì)的卻是兩大片文化。(1984

5、:34)美國(guó)翻譯理論學(xué)家尤金.奈達(dá)指出:“翻譯是兩種文化之間的交流,對(duì)于真正成功的翻譯而言,熟悉兩種文化甚至比兩種語(yǔ)言更重要,因?yàn)檎Z(yǔ)言只有在其文化背景中才有意義?!币虼耍诜g工作中,譯者除了深厚的語(yǔ)言功底外,還應(yīng)具備廣博的文化知識(shí),才能使兩種語(yǔ)言達(dá)到真正的交流。尤其是掌握漢英兩種語(yǔ)言所反映的中西文化差異這方面的知識(shí)更加重要。由于這一問(wèn)題的廣泛性、多變性和復(fù)雜性,要進(jìn)行全面探討是不可能的。本文僅從以下幾個(gè)方面對(duì)此進(jìn)行一下論述:一、文化起源的差異英國(guó)是一個(gè)島國(guó),占領(lǐng)土94%的大不列顛島是歐洲的第一大島,環(huán)島的海岸線近8000公里,曲折、幽深的海岸線

6、&深水海港為航海業(yè)的發(fā)展提供了良好的條件。英吉利海峽是歐洲許多國(guó)家通向大西洋的唯一出口,也是世界上最繁忙的海上要道之一。自1492年哥倫布發(fā)現(xiàn)北美洲,1522年麥哲倫進(jìn)行環(huán)球航行后,歐洲的殖民主義者便開(kāi)始了海上貿(mào)易和殖民活動(dòng)。為取得制海權(quán)的地位,英王亨利八世對(duì)海軍進(jìn)行了改革,使得英國(guó)在1588年擊敗了西班牙的無(wú)敵艦隊(duì),成為海上霸主。依托著有利的地理位置和精良的裝備,英國(guó)建立了一個(gè)大于本土150倍的殖民帝國(guó)。因此,英語(yǔ)語(yǔ)言產(chǎn)生了大量與航海有關(guān)的習(xí)語(yǔ)。如getintodeepwater(陷于深水之中,現(xiàn)為“陷于困境”)raisethewind(找風(fēng),

7、引伸義為‘籌錢(qián)’)betweenthedevilandthedeepsea(在魔鬼和深海之間選擇,現(xiàn)比喻為‘進(jìn)退維谷’的意思)。而中國(guó)人的祖先居住在亞洲東部北溫帶,氣候比較溫和,較少受颶風(fēng)和海嘯的襲擊,半封閉的大陸型地理位置使?jié)h民族深受農(nóng)耕文化的影響。如:drinklikeafish象魚(yú)兒那樣能喝酒。相當(dāng)于漢語(yǔ)的‘牛飲’,比喻花錢(qián)浪費(fèi),英語(yǔ)是spendmoneylikewater,而漢語(yǔ)是“揮金如土”,abigfishinasmallpool,此習(xí)語(yǔ)并非小池塘容不下大魚(yú),而是小池塘的大魚(yú),相當(dāng)于漢語(yǔ)諺語(yǔ)“林中無(wú)老虎,猴子稱(chēng)大王?!倍?、宗教信仰的差

8、異宗教信仰對(duì)人們的生活有著重要的影響,特定的信仰產(chǎn)生了特定的詞語(yǔ)。中西方的宗教信仰不同,也影響著英漢兩種語(yǔ)言的翻譯。在西方,人們信仰基督

當(dāng)前文檔最多預(yù)覽五頁(yè),下載文檔查看全文

此文檔下載收益歸作者所有

當(dāng)前文檔最多預(yù)覽五頁(yè),下載文檔查看全文
溫馨提示:
1. 部分包含數(shù)學(xué)公式或PPT動(dòng)畫(huà)的文件,查看預(yù)覽時(shí)可能會(huì)顯示錯(cuò)亂或異常,文件下載后無(wú)此問(wèn)題,請(qǐng)放心下載。
2. 本文檔由用戶(hù)上傳,版權(quán)歸屬用戶(hù),天天文庫(kù)負(fù)責(zé)整理代發(fā)布。如果您對(duì)本文檔版權(quán)有爭(zhēng)議請(qǐng)及時(shí)聯(lián)系客服。
3. 下載前請(qǐng)仔細(xì)閱讀文檔內(nèi)容,確認(rèn)文檔內(nèi)容符合您的需求后進(jìn)行下載,若出現(xiàn)內(nèi)容與標(biāo)題不符可向本站投訴處理。
4. 下載文檔時(shí)可能由于網(wǎng)絡(luò)波動(dòng)等原因無(wú)法下載或下載錯(cuò)誤,付費(fèi)完成后未能成功下載的用戶(hù)請(qǐng)聯(lián)系客服處理。