資源描述:
《淺談中西文化差異對(duì)英漢翻譯的影響》由會(huì)員上傳分享,免費(fèi)在線閱讀,更多相關(guān)內(nèi)容在教育資源-天天文庫。
1、淺談中西文化差異對(duì)英漢翻譯的影響浙江廣播電視大學(xué)蕭山分院院外語系(311200)戴戴夏蓉摘要語言同文化是是相互依存的,語言既是文化化的產(chǎn)物,同時(shí)又是文化的載載體。由于中西文化的不同,,語言的內(nèi)涵及表達(dá)也就必然然不同。既然翻譯是兩種語言言的轉(zhuǎn)換,那么在語言轉(zhuǎn)換的的過程中就必然會(huì)有文化的轉(zhuǎn)轉(zhuǎn)換。筆者試從中西方國家不不同的文化內(nèi)涵、生活方式、、認(rèn)知思維方式以及價(jià)值觀等等角度入手,指出英漢翻譯過過程中應(yīng)注意的文化問題,從從而使譯文達(dá)到“信,達(dá),雅雅”。關(guān)鍵詞中西文化化差異,英漢翻譯,文化化因素,影響AAbstract:Lan
2、nguageandcuultureareinnterdependentt.languageiisaproductofculture,butitisallsothecarriierofculturre.Becauseoofthedifferrentculturall,linguisticccontentanddexpressionwillsurelybedifferentt.Sincetrannslationisttheconversioonoftwolannguages,thennduringtheprocessof
3、llanguagechannging,thecuulturewillssurelybechhanged.Tomaakethetransslation“faitthfulness,exxpressivenesssandtaste”,,theauthortriestopoiintoutcultuuralissuesiintranslatioonprocessfrromdifferenttculturalcoonnotation,llife-style,mmodeofcogniitionandthiinking,outll
4、ookonvalueesetc.Keywords:CCulturaldiffferencesbetwweeneastanddwest;TransslationbetweeenEnglishaandChinese;Culturefacttor;Effect引言語言是文文化的一部分,并對(duì)文化起著著重要作用。有些社會(huì)學(xué)家認(rèn)認(rèn)為,語言是文化的冠石-----沒有語言,就沒有文化化;從另一個(gè)方面看,語言又又受文化的影響,反映文化。。可以說,語言反映一個(gè)民族族的特征,它不僅包含著該民民族的歷史和文化背景,而且且蘊(yùn)藏著該民族對(duì)人生的
5、看法法、生活方式和思維方式?!啊胺g是一項(xiàng)對(duì)語言進(jìn)行操作作的工作,即用一種語言文本本來替代另一種語言文本的過過程?!保↗.C卡特福德德,1994)因此譯者在翻翻譯的過程中必定要考慮文化化的因素?!胺g是在接受語語中尋找和原語信息盡可能按按近、自然的對(duì)等話語,首先先是意義上的對(duì)等,其次才是是風(fēng)格上的對(duì)等?!保‥.AA奈達(dá),1969)在兩種語語言的轉(zhuǎn)換過程中尋找意義的的對(duì)等,除了將原文逐字翻譯譯之外,文化也必定要滲透在在其中。不了解兩種語言文化化的差異,原文與譯文之間可可能會(huì)出現(xiàn)很大的分歧,更無無從談意義的對(duì)等。本文從中
6、中西方國家不同的文化內(nèi)涵、、生活方式、認(rèn)知思維方式以以及價(jià)值觀等角度入手,了解解中英文賴以生存的文化,并并對(duì)比兩種文化差異,消除文文化障礙,實(shí)現(xiàn)語際轉(zhuǎn)換。一、中西文化內(nèi)涵差差異對(duì)英漢互譯的影響?yīng)ピ谡Z言交流的過程中,,不同民族的人能否互相溝通通,不僅取決于他們對(duì)語言本本身的理解,而且取決于他們們對(duì)語言所負(fù)載的文化意蘊(yùn)的的理解。唯有深刻理解兩種語語言的文化差異,才能跨越語語言鴻溝,從而使翻譯中的問問題迎刃而解。美國翻譯理論論家尤金奈達(dá)指出“翻譯是兩兩種文化之間的交流。對(duì)于真真正成功的翻譯而言,熟悉兩兩種文化甚至比掌握兩種
7、語言言更重要。因?yàn)樵~語只有在其其作用的文化背景中才有意義義。”這說明英漢翻譯要將中中西文化結(jié)合起來,離開文化化背景去翻譯,不可能達(dá)到這這兩種語言之間的真正交流。。然而,中西文化差異帶來的的困難是不容忽視的,這種差差異往往會(huì)引起文化意象的失失落或扭曲。1、宗宗教文化差異對(duì)翻譯的影響宗教信仰對(duì)人們的生生活有著重要的影響,特定的的宗教信仰產(chǎn)生了語詞的特定定含義。中西方的宗教信仰不不同,也影響著英漢語詞的翻翻譯。歐美人信基督教的居多多,認(rèn)為上帝(god)可創(chuàng)造一切,例如“Goddhelpsthoseewhohelpthhem
8、selves.”((天佑自救者);“Manproposes.Godddisposes.”(由人提議,上帝決斷)。。在以佛教為主導(dǎo)的中國傳統(tǒng)統(tǒng)宗教文化中,“老天爺”成成了佛教徒心目中的天神。許許多語詞來源于佛教、道教。。如“三生有幸”中的“三生生”源于佛教,指前生、今生生、來生,該詞語用來形容機(jī)機(jī)遇非常難得。在中國人眼中中“佛主”在左右著人世間的