資源描述:
《論中西方文化差異對英漢翻譯的影響》由會員上傳分享,免費(fèi)在線閱讀,更多相關(guān)內(nèi)容在行業(yè)資料-天天文庫。
1、論中西方文化差異對英漢翻譯的影響【摘要】文化對語言的形成、發(fā)展和變化產(chǎn)生著深刻的影響。王佐良曾說:“翻譯的最大困難是兩種文化的不同。”呂淑湘也說,翻譯家必須是一個(gè)雜家。“雜”就是指知識要廣博??梢?解決好翻譯中的文化差異問題,了解背景知識是保證譯作成功的關(guān)鍵。英語翻譯不能脫離文化的教學(xué)。語言與文化有著緊密的關(guān)系。在我們這個(gè)全球化的世界,國際交流、跨文化對話越來越多,也越來越重要,文化差異對英漢翻譯也愈顯重要。翻譯與文化有著密可不分的聯(lián)系。文化的共性使翻譯成為可能,但其語言文化的個(gè)性又給翻譯活動設(shè)置了障礙。由于民族歷史、社會制度、生活習(xí)慣等方面的
2、差別,我國漢族文化與英、美等西方文化之間存在很大差異,這種差異造成思維方式不同,具體體現(xiàn)在漢、英兩種語言上的表現(xiàn)包括詞語理解與運(yùn)用、詞義內(nèi)涵、聯(lián)想意義及句式結(jié)構(gòu)的不同等方面。為此,分析其理論原理,通過引用例句做進(jìn)一步的探討,并就某些方面提出相應(yīng)的解決方法,是十分必要的?!娟P(guān)鍵字】中西方,文化,差異,翻譯第4頁共4頁隨著科技發(fā)展,世界全球化進(jìn)程加速,人們交往日益便利,國際之間的交流和對話越來越多,越來越密切,也越來越重要。對同一件事物,不同的文化背景,看法可能大相徑庭。于是語際間翻譯活動中跨文化轉(zhuǎn)換、民族間文化沖突的譯介處理等問題越來越突出,文化
3、差異對英漢翻譯的影響越來越明顯。王佐良曾說:“翻譯的最大困難是兩種文化的不同?!眳问缦嬉舱f,翻譯家必須是一個(gè)雜家?!半s”就是指知識要廣博??梢?解決好翻譯中的文化差異問題,了解背景知識是保證譯作成功的關(guān)鍵。語言是文化的載體,語言是文化的一面鏡子,語言甚至是文化的一部分,特定的文化背景產(chǎn)生特定的語言。換句話說語言的學(xué)習(xí)過程也就是了解一種文化的過程。翻譯作為語際交際,不僅僅是語言的轉(zhuǎn)換過程,而且也是文化移植的過程。在很大程度,它與文化因素、背景知識有很大的關(guān)系。文化差異既指本族語言與非本族語言之間的差異,也指任何在語言和文化背景方面的差異。語言是人
4、類交流思想和表達(dá)感情的工具,也是文化的一個(gè)重要的載體、一種重要的表現(xiàn)手段。文化具有鮮明的社會性、民族性和繼承性,不同民族的文化必然存在著差異。中國文化體現(xiàn)出群體性的文化特征,崇尚群體利益;西方文化則體現(xiàn)出個(gè)體文化特征,崇尚個(gè)人價(jià)值。其表現(xiàn)在Aggressive一詞上,中國人常取其貶義“好斗的,侵略性的”,【2】英美人常取其褒義“有進(jìn)取心的,有闖勁的”。正是兩種文化差異,可能使善意的言談造成對方尷尬無比,英漢翻譯中要盡量避免這些誤解。著名翻譯理論家尤金.奈達(dá)認(rèn)為翻譯中涉及到五類文化因素,即生態(tài)文化(Ecology),物質(zhì)文化(materialcu
5、lture),社會文化(socialculture),語言文化(linguisticculture)以及宗教文化(Religiousculture)。美國語言學(xué)家Sapir也指出:“語言有一個(gè)環(huán)境,它不能脫離文化而存在,不能脫離社會繼承下來的傳統(tǒng)和信念”?;谶@些我們需要深入研究地域文化、歷史文化、風(fēng)俗文化、宗教文化差異英漢翻譯的影響。(一)地域文化差異地域文化指的是由所處地域、自然條件和地理環(huán)境所形成的文化,表現(xiàn)在不同民族對同一種現(xiàn)象或事物采用不同的語言形式來表達(dá)。眾所周知,東西方地域有別。中國人心目中的“東風(fēng)”象征著“春天”、“溫暖”,;而
6、英國的“東風(fēng)”(eastwind)象征“寒冷”、“令人不愉快”第4頁共4頁,他們更喜歡給他們帶來溫暖的“西風(fēng)”。中國有褒頌東風(fēng)的“東風(fēng)破早梅,向暖一枝開”,浪漫主義詩人雪萊更是有名詩《西風(fēng)頌》(OdetotheWestWind):“Oh,thewestwind,ifwintercomes,canspringbefarbehind.”(啊,西風(fēng),假如冬天已經(jīng)來臨,春天還會遠(yuǎn)嗎?)褒揚(yáng)西風(fēng)。中國自古以來就是農(nóng)業(yè)大國,以牛耕為主,耕牛是勤勞和吃苦耐勞的象征,常有“像老黃牛一樣干活”、“氣壯如?!钡仍~;與中國不同,馬在英美文化中則是勤勞和吃苦耐勞的象征
7、,英國古代主要靠馬耕,英語中要表達(dá)同樣的意思,會說“worklikeahorse,asstrongasahorse”。(二)歷史文化差異歷史文化指由特定的歷史發(fā)展進(jìn)程的沉淀所形成的文化,其中一個(gè)重要內(nèi)容是習(xí)語。“習(xí)語范圍很廣,通常包括成語(setphrases)、諺語(proverbs)、格言(sayings)、俗語(colloquialisms)、典故(allusions)和俚語(slang)。”中國人的習(xí)語多源于古代名著、民間傳說神話以及傳統(tǒng)的體育娛樂項(xiàng)目,而西方人的習(xí)語多出于《圣經(jīng)》、莎士比亞戲劇和英美文學(xué)中的許多人物或事件、希臘、羅馬神
8、話以及傳統(tǒng)體育項(xiàng)目。像atthelastgasp(奄奄一息)等出自于《圣經(jīng)》,;theTrojanhorse(特洛伊木馬),arrowofCupid(