資源描述:
《中西方文化差異對(duì)翻譯的影響》由會(huì)員上傳分享,免費(fèi)在線閱讀,更多相關(guān)內(nèi)容在工程資料-天天文庫(kù)。
1、中西方文化差異對(duì)翻譯的影響【】本文中,筆者從自身的翻譯經(jīng)驗(yàn)出發(fā),對(duì)比分析了中西方文化差異對(duì)翻譯的影響效果,并通過(guò)舉例說(shuō)明,文化因素對(duì)翻譯的不可忽視的作用,以期能夠讓人們?cè)鰪?qiáng)翻譯過(guò)程中對(duì)文化差異的重視,從而提升語(yǔ)言運(yùn)用能力以及文化差異敏感性。 【關(guān)鍵詞】文化障礙中西方文化差異翻譯 翻譯是將一種語(yǔ)言轉(zhuǎn)化為另外一種語(yǔ)言的過(guò)程,它注重對(duì)信息、內(nèi)容以及藝術(shù)的表達(dá)。美國(guó)有一位著名的翻譯家曾指出:我們所說(shuō)的翻譯,就是在譯語(yǔ)中使用最貼切的對(duì)等詞匯將語(yǔ)言和文體描繪出來(lái)。多年來(lái),功能等值、對(duì)等、傳神等標(biāo)準(zhǔn)已經(jīng)被翻譯界的人士列為翻譯實(shí)踐中的通用規(guī)范。本文中,筆者從自身的翻譯經(jīng)驗(yàn)出發(fā),對(duì)
2、比分析了中西方文化差異對(duì)翻譯的影響效果,并通過(guò)舉例說(shuō)明文化因素對(duì)翻譯的不可忽視的作用,以期能夠讓人們?cè)鰪?qiáng)翻譯過(guò)程中對(duì)文化差異的重視,從而提升語(yǔ)言運(yùn)用能力以及對(duì)文化差異敏感性,進(jìn)而幫助改善人們?cè)诜g中經(jīng)常遇到的文化障礙?! ∫?、生存環(huán)境的差異 通常我們將一個(gè)民族所歸屬的地質(zhì)條件和生活領(lǐng)域統(tǒng)稱(chēng)為生存環(huán)境,由于語(yǔ)言來(lái)自于生活,所以生存環(huán)境是影響民族語(yǔ)言和文化的主要因素。例如,漢語(yǔ)中的東風(fēng)與英文中的eastelovemydog(愛(ài)屋及烏)、everydoghashisday(人皆有得意之時(shí))等。從這一點(diǎn)也可以看出,民族心理之間的差異會(huì)導(dǎo)致人們對(duì)不同事物的褒貶含義有所不同。如
3、果只是單純的利用字面意思翻譯,不能通過(guò)分析習(xí)俗差異來(lái)展開(kāi)翻譯,將導(dǎo)致翻譯出的內(nèi)容不切實(shí)際,甚至?xí)鬟f出錯(cuò)誤的信息,從而造成交際過(guò)程出現(xiàn)障礙。 四、宗教信仰的差異 宗教信仰是一個(gè)國(guó)家文化的重要成分,對(duì)于人類(lèi)的精神和物質(zhì)生活都產(chǎn)生了深遠(yuǎn)的影響。中國(guó)的宗教信仰中最主要的就是佛教和道教,而西方則以基督教為主。宗教信仰之間的差異也就導(dǎo)致了人類(lèi)在語(yǔ)言上表現(xiàn)出了不同。如,在與佛教有關(guān)的習(xí)語(yǔ)中有五體投地、借花獻(xiàn)佛等,而西方與神、上帝有關(guān)的詞匯包括godblessyou(上帝保佑你)等。在《紅樓夢(mèng)》中劉姥姥說(shuō)過(guò)一句謀事在人、成事在天,楊憲益則分析了中國(guó)的漢語(yǔ)言文學(xué)之后,將其翻譯為M
4、anpropose,Heavendisposes,既保留了文章的宗教色彩,也充分體現(xiàn)了劉姥姥的宗教信仰。而對(duì)于英美的讀者而言,將其翻譯為Manpropose,Goddisposes則更容易被接受。 五、思維方式的差異 語(yǔ)言的表達(dá)是受思維控制的,由于各民族的思考方法有所差異,就導(dǎo)致了每個(gè)民族千年以來(lái)形成的語(yǔ)言文化傾向都有所不同。作為從一種語(yǔ)言向另一種語(yǔ)言的轉(zhuǎn)換手段,翻譯本身將受到思維方式的限制。中國(guó)人表達(dá)事物時(shí)習(xí)慣由因到果,從大到小,先后有序來(lái)進(jìn)行闡述;而英美人士的思維表達(dá)卻和中國(guó)人相反:由小到大,先結(jié)果后原因。例如,表格中填寫(xiě)北京朝陽(yáng)區(qū)平樂(lè)園8號(hào)。翻譯成英語(yǔ)應(yīng)該是
5、:No.8,PingLeyuan,ChaoyangDistrict,Beijing,China。如果按照中國(guó)人的思維方式直接翻譯成China,Beijing,ChaoyangDistrict,PingLeyuan,no.8西方人就不能理解。因此,翻譯工只有了解了中西方人民思維方式的差別,才能準(zhǔn)確地進(jìn)行翻譯?! 〕艘陨蠋讉€(gè)方面外,中西方文化之間還存在著許多其他的差異,他們都與翻譯工作息息相關(guān)。為此,如果翻譯者想要很好地將一篇作品翻譯出來(lái),除了要具備良好的語(yǔ)言功底外,還要對(duì)各國(guó)的文化有一個(gè)大體的了解,分析中西方語(yǔ)言之間的差異,以保證能夠最大限度的表現(xiàn)出的本意?! ∥幕?/p>
6、翻譯之間有著密不可分的聯(lián)系。翻譯的過(guò)程不單純是在語(yǔ)言層次的轉(zhuǎn)換,更是兩種文化之間的交流。翻譯過(guò)程中的難點(diǎn)并不在于對(duì)語(yǔ)法和句子結(jié)構(gòu)的分析,而在于由于不同的文化背景所導(dǎo)致的語(yǔ)言活動(dòng)負(fù)遷移。互譯的過(guò)程就是一個(gè)克服文化障礙的過(guò)程,而作為文化的主要載體,語(yǔ)言中往往包含一系列社會(huì)范疇的內(nèi)容,包括社會(huì)現(xiàn)象以及歷史現(xiàn)象等。由于語(yǔ)言與文化之間的不可分割的特性,在翻譯之前先了解各國(guó)家的社會(huì)文化背景將會(huì)幫助翻譯者輕松跨越語(yǔ)言之間的障礙,從而翻譯出更貼切的思想內(nèi)涵。