[文學]中西方文化差異極其對翻譯的影響

[文學]中西方文化差異極其對翻譯的影響

ID:36316633

大?。?6.00 KB

頁數(shù):11頁

時間:2019-05-09

[文學]中西方文化差異極其對翻譯的影響_第1頁
[文學]中西方文化差異極其對翻譯的影響_第2頁
[文學]中西方文化差異極其對翻譯的影響_第3頁
[文學]中西方文化差異極其對翻譯的影響_第4頁
[文學]中西方文化差異極其對翻譯的影響_第5頁
資源描述:

《[文學]中西方文化差異極其對翻譯的影響》由會員上傳分享,免費在線閱讀,更多相關內(nèi)容在教育資源-天天文庫。

1、中西思維模式差異 及其對翻譯的影響7#105思維方式差異的由來思維方式是一個民族或一個區(qū)域在長期的歷史發(fā)展中形成的一種思維定勢。由于各民族所處的地理環(huán)境,經(jīng)濟及社會等因素的不同導致了每個民族都有自己獨特的思維方式,英漢兩種語言也不例外。英語民族的思維是個體的、獨特的,而中國人注重整體、綜合、概括思維。形合vs.意合英語——重形合(hypotaxis)英語是語法型語言。各分句之間的關系大多是通過詞匯紐帶直接的顯示出來,句子成分之間靠顯性連貫(overtcohesion)漢語——重意合(parataxis)漢語是語

2、義型語言。各分句之間的聯(lián)系主要是通過邏輯紐帶或語序間接地顯示出來,句子成分之間靠隱性連貫(covertcoherence)。英漢語言結(jié)構(gòu)思維的不同主要體現(xiàn)在句子的語序方面漢語英語先發(fā)生先說,后發(fā)生后說先感受、觀點、態(tài)度、評價,后敘述其來龍去脈先說明,后概括先交代細節(jié),后進行總結(jié)先說明原因,后說明結(jié)果先說明假設,后進行推論總結(jié):漢語的語序結(jié)構(gòu)與思維順序合拍,語義內(nèi)容按時間順序與邏輯順序展開英語在句式上往往先短后長,使用最為普遍的句式即“itis…to(that)…”.例:(英譯漢)1.Itisatruthuniv

3、ersallyacknowledged1thatasinglemaninpossessionofagoodfortunemustbeinwantofawife.2有錢的單身漢總想要位太太,這是一條舉世公21認的真理。2.Itwasakeendisappointment1whenIhadtopostponethevisit2whichIintendedtopaytoChinainJanuary.3我原來打算今年一月訪問中國,后來不得不推遲,32這使我非常失望。1例:(漢譯英)1.愚蠢的男人和愚蠢的女人結(jié)婚是一種幸

4、福;智慧的男人和聰明的女人在一起是一種格調(diào)。當兩種情況不幸交叉,生活就被貶低為日子。Itisablessingthatafoolishmangotmarriedwithafoolishwoman.Itisexquisitethatintelligentmenstaywithwisewomen.Ifunfortunately,theyaremismatched,thenlifeisdiminishedtodays.2.知之為知之,不知為不知,是知也。今譯:知道就是知道,不知道就是不知道,這才是明智的。Itiswi

5、setoadmitopenlywhatyouknowandwhatyoudon’tknow.結(jié)語:總而言之,只有了解了不同的思維方式對語言造成的影響,才能在翻譯時采取有效的方法使譯文更加完美。由于中西思維方式的差異,在英漢或其他語言文字互譯時應該考慮諸多因素的不同,盡可能使翻譯在忠實于原文的基礎上,達到通暢、自然、優(yōu)美。THANKYOU!千里之行始于足下Athousand-lijourneyalwaysstartswiththefirststep.

當前文檔最多預覽五頁,下載文檔查看全文

此文檔下載收益歸作者所有

當前文檔最多預覽五頁,下載文檔查看全文
溫馨提示:
1. 部分包含數(shù)學公式或PPT動畫的文件,查看預覽時可能會顯示錯亂或異常,文件下載后無此問題,請放心下載。
2. 本文檔由用戶上傳,版權(quán)歸屬用戶,天天文庫負責整理代發(fā)布。如果您對本文檔版權(quán)有爭議請及時聯(lián)系客服。
3. 下載前請仔細閱讀文檔內(nèi)容,確認文檔內(nèi)容符合您的需求后進行下載,若出現(xiàn)內(nèi)容與標題不符可向本站投訴處理。
4. 下載文檔時可能由于網(wǎng)絡波動等原因無法下載或下載錯誤,付費完成后未能成功下載的用戶請聯(lián)系客服處理。