資源描述:
《中西方文化差異對翻譯的影響的分析》由會員上傳分享,免費在線閱讀,更多相關(guān)內(nèi)容在行業(yè)資料-天天文庫。
1、中西方文化差異對翻譯的影響的分析摘要:翻譯與文化有著密可不分的聯(lián)系。文化的共性使翻譯成為可能,但其語言文化的個性又給翻譯活動設(shè)置了障礙。由于民族歷史、社會制度、生活習慣等方面的差別,我國漢族文化與英、美等西方文化之間存在很大差異,這種差異造成思維方式不同,具體體現(xiàn)在漢、英兩種語言上的表現(xiàn)包括詞語理解與運用、詞義內(nèi)涵、聯(lián)想意義及句式結(jié)構(gòu)的不同等方面。為此,分析其理論原理,通過引用例句做進一步的探討,并就某些方面提出相應(yīng)的解決方法,是十分必要的。而且在當今全球化競爭日益激烈的形勢下,如何把中英文翻譯地更準確更貼近兩種語言文化氛圍,這是值得廣大英語學(xué)習人士共同討論一番的。??關(guān)鍵
2、詞:文化差異全球化翻譯正文:翻譯是用一種語言把另一種語言所表達的內(nèi)容、信息和風格忠實、流暢、藝術(shù)地再現(xiàn)出來的實踐活動。美國翻譯理論家奈特指出:“所謂翻譯,就是指從語言到文體在譯語中用最貼切而又最自然的對等語再現(xiàn)原語的信息?!狈g作為語際交際,不僅僅是語言的轉(zhuǎn)換過程,而且也是文化移植的過程。在很大程度,它與文化因素、背景知識有很大的關(guān)系。王佐良曾說:“翻譯的最大困難是兩種文化的不同?!眳问缦嬉舱f,翻譯家必須是一個雜家。“雜”就是指知識要廣博??梢?解決好翻譯中的文化差異問題,了解背景知識是保證譯作成功的關(guān)鍵。文化在人類社會扮演著一個非常重要的角色.文化是一個社會物質(zhì)文明與精神
3、文明的總和。而語言是文化的載體,語言是文化的一面鏡子.語言甚至是文化的一部分,特定的文化背景產(chǎn)生特定的語言。換句話說語言的學(xué)習過程也就是了解一種文化的過程。翻譯作為語際交際,不僅僅是語言的轉(zhuǎn)換過程,而且也是文化移植的過程[1]。在很大程度,它與文化因素、背景知識有很大的關(guān)系。王佐良曾說:“翻譯的最大困難是兩種文化的不同?!眳问缦嬉舱f,翻譯家必須是一個雜家?!半s”就是指知識要廣博??梢?解決好翻譯中的文化差異問題,了解背景知識是保證譯作成功的關(guān)鍵。英語翻譯不能脫離文化的教學(xué)。隨著全球經(jīng)濟、政治和科技的一體化,多元文化并存勢在必行,文化在各國交流與往來中變得極為重要。受其影響,
4、文化成為文學(xué)翻譯作品中的一個重要因素。在今天的社會中,翻譯已不再僅僅被看作是語言符號的轉(zhuǎn)換,而被看作是一種跨文化交際的行為。翻譯成為了一種文化模式的轉(zhuǎn)換。人們用“interculturalcommunication(跨文化交際)”、“interculturalcooperation(跨文化合作)”、“acculturation(文化交融)”等一系列術(shù)語來替代“翻譯”(郭建中,2000,P277)。因此,怎樣更加準確、恰如其分地處理文學(xué)翻譯中的文化差異是創(chuàng)造完美翻譯作品的關(guān)鍵。。語詞的翻譯要求譯者在廣泛地、準確地了解他國文化中的觀念、信仰、習俗、價值標準等方面的同時,忠實傳達
5、本國文化的價值與靈魂,才能真正做到不同文化間的交流。從事英語翻譯要注意文化信息的傳遞,在實際工作中,文化信息有時很難傳遞到譯入語中,結(jié)果對等的標準就不能完全做到。一般來說,文化差異對翻譯的影響有如下幾個方面:一.傳統(tǒng)文化的不同對翻譯的影響:列如一外國游客在中國旅游,由于飲食和天氣等緣故,導(dǎo)致身體不適,去醫(yī)院看醫(yī)生,醫(yī)生給出的診斷結(jié)果是:由于吃多了辣制食物,出現(xiàn)上火。這時問題就出現(xiàn)了,到底怎樣把“上火”這個詞翻譯成外國游人容易理解且易于接受的詞語呢?一般如果對于中國人來說“上火”一詞,是在熟悉不過了,然而對于一個初來乍到的外國人你僅僅說一個“hot”,他們該怎樣去理解呢?所以
6、當然在英文當中也有不少的此類的與文化有很大關(guān)聯(lián)的詞語,譬如,meetone’swaterloo(一敗涂地),對于學(xué)習英語的我們來說,如果你不懂語言出處的相關(guān)歷史,我們很難翻譯出它的真正意思,其實這句話正是源于英國的著名歷史事件—1815年滑鐵盧之戰(zhàn)。所以,如果翻譯工作者能多了解彼此語言的傳統(tǒng)文化及某些著名歷史,這無疑對翻譯有很大的幫助。二.宗教信仰的差異對翻譯的影響 歐美人信基督教的居多,認為上帝(god)可創(chuàng)造一切, 因而有Godhelpsthosewhohelpthemselves.(上帝幫助自助的人)的說法。而中國人則信仰佛教,相信“佛主”在左右著人世間的一切,與
7、此有關(guān)的詞語如“借花獻佛”,“閑時不燒香,臨時抱佛腳”等。再如諺語:一個和尚挑水吃,兩個和尚抬水吃,三個和尚沒水吃,要神形并茂地譯成英語并不容易。主要問題在于信仰基督教的英語國家對“和尚”這個概念比較陌生,而有關(guān)和尚的典故更是鮮為人知。因此,譯成英語時形意很難兼顧。所以只能傳意或重形取其中一種, 傳意可用英語中現(xiàn)成的成語:Oneboy’sboy;twoboysarehalfaboy;threeboysarenoboy.再看下面實例:Beingateacherisbeingpresentatthecreation,