中西方文化差異對翻譯影響

中西方文化差異對翻譯影響

ID:35946929

大?。?4.50 KB

頁數(shù):11頁

時間:2019-04-26

中西方文化差異對翻譯影響_第1頁
中西方文化差異對翻譯影響_第2頁
中西方文化差異對翻譯影響_第3頁
中西方文化差異對翻譯影響_第4頁
中西方文化差異對翻譯影響_第5頁
資源描述:

《中西方文化差異對翻譯影響》由會員上傳分享,免費在線閱讀,更多相關內(nèi)容在教育資源-天天文庫

1、中西方文化差異對翻譯影響摘要:語言本身不僅是文化的重要組成部分,也是文化的載體。各國特有的地域性、民族性、歷史性,乃至生活習慣和文化背景,使得翻譯非常困難。不深入了解中西方文化的差異,在翻譯中就常常望文生義而失其原旨。文章分別從中西方文化差異對漢英成語翻譯、稱謂詞翻譯、動物習語、習語的影響等方面進行了介紹。關鍵詞:中西方文化差異翻譯影響11翻譯是譯者設法將一種語言所傳遞的信息用另一種語言表達出來的跨文化交際行為。翻譯活動具有三個主要特征:翻譯活動是一種跨語言跨文化的雙重交際活動;翻譯活動是一種間接認識和譯語表達;翻譯活動具有科學

2、性和藝術性的雙重特征[1]。在眾多的翻譯原則中,每一個原則標準都是我們在翻譯的實踐中應該注意的。我們不能固守于某一個或某一些特定的標準來進行翻譯工作,也不能眉毛胡子一把抓。最基本的三個原則我們必須遵從:一,信守原文的內(nèi)容意旨;二,遵從譯語的語言習慣;三,切合原文的語體語域[2]。文化差異[3]是指人們在不同的生態(tài)和自然環(huán)境下形成的語言、知識、信仰、人生觀、價值觀、思維方式、道德、習俗習慣等方面的不同。文化的差異會導致人們對同一事物或同一理性概念的不同理解和解釋,有時甚至會引起誤解,所以中西方文化差異是影響翻譯的一個重要因素,本文

3、分類介紹其影響。一、中西方思維方式差異決定文化差異思維方式與文化密切相關并體現(xiàn)于民族文化的所有領域。思維方式的差異,正是造成文化差異的一個重要原因。文化可以解釋為社會所做的和所想的,而語言則是思想的具體表達方式。具體分為:其一,意和與形和。奈達在TranslatingMeaning中提到,就漢語與英語而言,也許在語言學中最重要的一個區(qū)別就是意合與形合的對比。也就是說,漢語中的意合與英語中的形合構(gòu)成了漢語和英語的本質(zhì)差別。因此,我們在英譯漢的時候要注意使用意合的句式,在漢譯英的時候注意使用形合的句式,以符合兩種語言讀者的思維習慣。

4、例如:(1)不到黃河心不死。譯文:Onewillneverstopuntilonereachesone’sgoal.(2)那時舅舅抱著我,哄著我,我覺得很溫暖。譯文:Sittinginmyuncle’slap,beinghumoredalltheway,Iwasfeelingverygood.11在例(1)中,漢語主要靠句子內(nèi)部的聯(lián)系來體現(xiàn)相互的邏輯關系。雖然沒有連接詞,但是詞意和句意借助上下文可以理解。這對于英語為母語的讀者來說是很難適應的。因此,我們在漢譯英的時候,要增加一些連接詞。以便盡可能地體現(xiàn)出原文的邏輯關系。在例(2

5、)中,漢語原句的主語從“舅舅”轉(zhuǎn)移到“我”,在漢語中是很常見的,但在英語中,一般一個句子只有一個主語,不會頻繁地變動主語,于是,我們在翻譯活動中可以依照這種英語的思維習慣,用符合英語的句法習慣的分詞結(jié)構(gòu)來調(diào)整句子,以達到符合英語思維習慣的目的,從而使翻譯更容易被接受。其二,形象與抽象??傮w來講,漢民族的思維特征具有較強的形象性,與之相比,英語民族更多地使用抽象思維來分析問題和事物。在英語民族思維模式中并沒有象形詞這樣的概念存在,所以,我們在進行漢譯英翻譯的時候,應當注意英語民族的思維模式,用簡潔抽象的話語來描述漢語原文表達的形象

6、。如:(3)十拿九穩(wěn)譯文:practicallycertain.(4)年富力強譯文:intheprimeoflife11其三,主體與客體。錢穆先生曾指出中國文化本質(zhì)上是一種人本文化。漢語的組詞造句沒有西方語言那種非此即彼的冷靜的客觀意識。而是在語言單位的形式與功能的變化上持一種非常靈活的主體意識。而西方文化則以物本為主體,偏重于對自然客體的觀察和研究,強調(diào)客觀事物對人的作用和影響。英語民族的客體意識反映在語言結(jié)構(gòu)上主要表現(xiàn)為用物稱名詞和it作主語。英語中大量使用的被動語態(tài)也是英語民族客體意識的表現(xiàn)。在英語中,當施事主語難以具體指

7、明時,往往采用被動語態(tài)。而漢語仍使用主動語態(tài),并常常添加表示泛稱的“人們”、“大家”、“我們”等詞來強調(diào)主體意識。如:Itmustbeadmittedthatnorealstructureisabsolutelyrigid.(大家必須承認沒有絕對剛性的結(jié)構(gòu)物)。英漢語言結(jié)構(gòu)的不同體現(xiàn)了主、客體意識操縱下的思維模式的差異[4]-[5]。二、中西方文化差異對漢英成語翻譯的影響在成語翻譯過程中,如果對其中的文化背景了解不足,勢必造成交流上的誤解,甚至失敗,對漢英成語的翻譯,有必要掌握中西方的文化差異。文化差異在漢英成語中的體現(xiàn)分為:第

8、一,生態(tài)文化差異。從地理位置來看,中國地大物博,幅員遼闊。在廣袤的大陸上,中國自古以來就是以農(nóng)業(yè)為主。土地顯得至關重要。因此也有相當一部分成語與土地有關。如:“土生土長”、“斬草除根”、“揮金如土”等。其中“揮金如土”在英語中相應的成語卻是“tospendmon

當前文檔最多預覽五頁,下載文檔查看全文

此文檔下載收益歸作者所有

當前文檔最多預覽五頁,下載文檔查看全文
溫馨提示:
1. 部分包含數(shù)學公式或PPT動畫的文件,查看預覽時可能會顯示錯亂或異常,文件下載后無此問題,請放心下載。
2. 本文檔由用戶上傳,版權(quán)歸屬用戶,天天文庫負責整理代發(fā)布。如果您對本文檔版權(quán)有爭議請及時聯(lián)系客服。
3. 下載前請仔細閱讀文檔內(nèi)容,確認文檔內(nèi)容符合您的需求后進行下載,若出現(xiàn)內(nèi)容與標題不符可向本站投訴處理。
4. 下載文檔時可能由于網(wǎng)絡波動等原因無法下載或下載錯誤,付費完成后未能成功下載的用戶請聯(lián)系客服處理。