資源描述:
《文化差異對(duì)英漢翻譯的影響研究.doc》由會(huì)員上傳分享,免費(fèi)在線閱讀,更多相關(guān)內(nèi)容在應(yīng)用文檔-天天文庫(kù)。
1、文化差異對(duì)英漢翻譯的影響研究 摘要:不同的地域、民族以及社會(huì)環(huán)境之間,都存在著一定的文化差異。中西方在發(fā)展交流的過(guò)程中,基于社會(huì)背景不同、歷史發(fā)展趨勢(shì)不同以及雙方的思想認(rèn)識(shí)不同,存在著很大的文化差異。在整個(gè)英語(yǔ)翻譯過(guò)程中,要想確保翻譯活動(dòng)的順利進(jìn)行,其核心在于了解彼此間的文化差異?! £P(guān)鍵詞:中西文化差異;英語(yǔ)翻譯;影響 一、中西文化差異的表現(xiàn) 在中西文化差異中,最為突出的差異主要表現(xiàn)在地域文化、風(fēng)俗習(xí)慣以及宗教信仰等三個(gè)方面,其形成和發(fā)展的過(guò)程并非一朝一夕就能形成的,而是在長(zhǎng)時(shí)間的積累與
2、發(fā)展中,形成具有當(dāng)?shù)孛褡逄厣奈幕?,這種文化特色是別的民族所不具備的,且在其發(fā)展的過(guò)程中,會(huì)隨著時(shí)間的流逝傳承下來(lái)。具體分析如下: 地域文化差異 地域文化在形成的過(guò)程中,與其所處的地域、自然條件以及地理環(huán)境等各個(gè)方面密不可分,并結(jié)合該區(qū)域內(nèi)各方面,形成具備一定地域特色的文化,在文化的形成過(guò)程中,對(duì)同一現(xiàn)象及事物有著與其他民族不同的態(tài)度或看法。例如:在中國(guó)的地域文化中,說(shuō)起“東風(fēng)”,人們能夠第一時(shí)間想到溫暖和煦,草長(zhǎng)鶯飛的景象,而說(shuō)到“西風(fēng)”,人們第一時(shí)間想起的便是冬天刺骨的寒風(fēng),在英語(yǔ)中,當(dāng)
3、我們讀到SamuelButler的“bitingeastwinds”時(shí),將其翻譯過(guò)來(lái)則是“刺骨東風(fēng)”的意思;而關(guān)于西風(fēng),則有JohnMasefield的“Itisawarmwind,thewestwind,fullofbirds,cries”,之所以出現(xiàn)這樣的狀況與中西方的地域差異有著密切的聯(lián)系。所以,在英語(yǔ)翻譯中,地域文化對(duì)英語(yǔ)翻譯有著一定的影響,翻譯人員若不能準(zhǔn)確、客觀的了解該地的地域文化,將會(huì)在翻譯活?又性斐梢歡ǖ睦Щ蠡蛭蠼猓?直接影響英語(yǔ)的翻譯質(zhì)量?! ★L(fēng)俗習(xí)慣文化差異 在風(fēng)俗習(xí)慣文化
4、形成的過(guò)程中,與該地區(qū)人們的日常生活方式有關(guān),在涉及到人們?nèi)粘I钪懈鱾€(gè)環(huán)節(jié)的同時(shí),還與該地區(qū)的政治、經(jīng)濟(jì)、文化、藝術(shù)等多個(gè)方面有著密切的聯(lián)系。如:“Blueblood”這個(gè)習(xí)慣用語(yǔ),若從字面上翻譯為“藍(lán)色血液”,然而在實(shí)際運(yùn)用的過(guò)程中,顯然是錯(cuò)誤的。在這些顏色詞中,有著豐富的文化色彩背景,在英語(yǔ)中,通常將“Blueblood”翻譯為“貴族”,該詞來(lái)源于西班牙,一些古老的西班牙人堅(jiān)持自身的民族原則,不和摩爾人、猶太人等非西班牙人通婚,因而在日常生活中,與其他民族的皮膚相比,他們的血管在一定程度上
5、呈現(xiàn)出“藍(lán)色”,并由此而得名?! ∽诮涛幕町悺 ≡谌祟?lèi)文化發(fā)展的過(guò)程中,宗教信仰作為人類(lèi)文化中的重要組成部分,在其具體實(shí)施的過(guò)程中,既包括外來(lái)的宗教信仰,也包括本土的宗教信仰。在宗教信仰差異中,不同地域、不同民族之間有著不同的宗教信仰。在我國(guó)的宗教信仰中,主要以儒教、道教以及佛教為主。而在英美國(guó)家,多數(shù)人信仰基督教,在他們的意識(shí)中,認(rèn)為世界是由上帝創(chuàng)造的,且世界上發(fā)生的一切,都是上帝安排好的。英語(yǔ)有句諺語(yǔ)Manproposes,Goddisposes,對(duì)應(yīng)中文就是“謀事在人,成事在天”。如果這
6、句話翻譯成Manproposes,Heavendisposes,這樣既能借用英語(yǔ)中的諺語(yǔ)來(lái)表達(dá)漢語(yǔ)成語(yǔ),又保留了漢文化中的宗教色彩。因此在翻譯時(shí)應(yīng)注意體現(xiàn)原語(yǔ)與目標(biāo)語(yǔ)這兩種宗教文化的不同精神實(shí)質(zhì),保留各自的宗教文化特點(diǎn)?! 《?、中西文化差異對(duì)英語(yǔ)翻譯的影響 在整個(gè)英語(yǔ)翻譯活動(dòng)中,基于雙方不同的文化,在翻譯的過(guò)程中必然會(huì)對(duì)原有的文化造成影響,針對(duì)中西文化差異對(duì)英語(yǔ)翻譯造成的影響,主要包括以下幾個(gè)方面: 地域文化差異對(duì)英語(yǔ)翻譯的影響 地域文化在形成的過(guò)程中,不同的地域之間有著不同的文化,而這些
7、文化之間存在的差異都會(huì)對(duì)英語(yǔ)翻譯造成不成程度的影響,在影響雙方文化傳播的同時(shí),還會(huì)影響著英語(yǔ)的翻譯質(zhì)量及誤導(dǎo)人們的理解?! ≡~匯歧義對(duì)英語(yǔ)翻譯的影響 在語(yǔ)言形成的過(guò)程中,詞匯是構(gòu)成語(yǔ)言的基本要素,是語(yǔ)言系統(tǒng)賴以存在的核心支柱。在中西方文化差異中,詞匯對(duì)英語(yǔ)翻譯也有著一定的影響。在英語(yǔ)與漢語(yǔ)兩種語(yǔ)言形成發(fā)展的過(guò)程中,其語(yǔ)言結(jié)構(gòu)中的語(yǔ)法不同、語(yǔ)義不同,甚至在很大程度上詞匯也存在著一定的不同?! ∶褡逦幕尘皩?duì)英語(yǔ)翻譯造成的影響 在英語(yǔ)與漢語(yǔ)形成的過(guò)程中,語(yǔ)言的形成與發(fā)展都有著悠久的歷史,且在其?
8、l展的同時(shí),又積累與創(chuàng)造了很多具有各自民族風(fēng)格和地方色彩形象生動(dòng)的語(yǔ)言。這就需要翻譯人員在對(duì)其充分了解的基礎(chǔ)上開(kāi)展翻譯工作。 三、結(jié)語(yǔ) 綜上所述,隨著我國(guó)社會(huì)經(jīng)濟(jì)的迅速發(fā)展及綜合國(guó)力的提高,英語(yǔ)翻譯已經(jīng)成為當(dāng)前我國(guó)文化傳播中的重要發(fā)展趨勢(shì),在其發(fā)展的過(guò)程中有著極其重要的作用。這就要求翻譯人員在從事翻譯工作的工作中,能夠準(zhǔn)確掌握中西文化間的差異,在深入了解中西文化差異的基礎(chǔ)上開(kāi)展翻譯工作,在保障翻譯質(zhì)量的同時(shí),還能從根本上達(dá)到文化傳播的目的。