淺談英漢翻譯中的文化差異

淺談英漢翻譯中的文化差異

ID:278149

大小:36.00 KB

頁數(shù):4頁

時(shí)間:2017-07-17

淺談英漢翻譯中的文化差異_第1頁
淺談英漢翻譯中的文化差異_第2頁
淺談英漢翻譯中的文化差異_第3頁
淺談英漢翻譯中的文化差異_第4頁
資源描述:

《淺談英漢翻譯中的文化差異》由會員上傳分享,免費(fèi)在線閱讀,更多相關(guān)內(nèi)容在學(xué)術(shù)論文-天天文庫。

1、·淺談英漢翻譯中的文化差異海南軟件職業(yè)技術(shù)學(xué)院唐小娜[摘要]要在兩種語言之間進(jìn)行翻譯,除了通曉兩種語言文字之外,還必須深刻理解兩種文化之間的差異。本文擬從文化與翻譯的關(guān)系的角度、以中西文化差異為突破口,對這一問題進(jìn)行探討并在此基礎(chǔ)上對一些文化差異較大的語言現(xiàn)象提出建議性的翻譯方法。[關(guān)鍵詞]文化;文化差異;翻譯?根據(jù)《現(xiàn)漢》,“文化”有三個(gè)定義:1.人類在社會歷史發(fā)展過程中所創(chuàng)造的物質(zhì)財(cái)富和精神財(cái)富的總和,特指精神財(cái)富,如文學(xué)、藝術(shù)、教育、科學(xué)等;2.考古學(xué)用語,指同一歷史時(shí)期的不依分布地點(diǎn)為轉(zhuǎn)移的遺跡、遺物的綜合體。同樣的工具、用具、同樣的制造

2、技術(shù)等,是同一種文化的特征,如仰韶文化、龍山文化;3.指運(yùn)用文字的能力及一般知識,學(xué)習(xí)∽/∽水平。而美國1974年出版的TheNewWorldEncyclopedia給“Culture”一詞下的定義是:Itisthetotalityofthespiritual,intellectual,andartisticattitudessharedbyagroup,includingitstradition,habits,socialcustoms,morals,lawsandsocialrelations.Sociologically,everysoci

3、ety,oneverylevel,hasitsculture.Thetermhasnoimplicationsofhighdevelopment.對比這兩種定義,不難發(fā)現(xiàn)中國人與英美人對“文化”的理解不是完全相同的。英語的Culture定義排除了物質(zhì)文明發(fā)展水平的高低,它只強(qiáng)調(diào)藝術(shù)、文學(xué)、觀念、習(xí)俗等精神財(cái)富,而漢語的“文化”則包括“物質(zhì)財(cái)富”。據(jù)上所述,文化包括了人類生活的方方面面,它包含了人類創(chuàng)造的一切財(cái)富,而語言是人類最杰出的創(chuàng)造物之一,因此,語言是文化的產(chǎn)物,同時(shí),又是文化的載體。文化的發(fā)展能促進(jìn)語言的發(fā)展,而文化要靠語言來傳播和繼承。作

4、為記錄人類思想和歷史的工具,每一種語言都有其獨(dú)特的文化特色和文化內(nèi)涵,而翻譯就擔(dān)負(fù)著在語言和文化中進(jìn)行轉(zhuǎn)換、促進(jìn)交流的重任。正如劉宓慶(1995,316)所說:“語言中幾乎處處有所謂‘文化符號’,留待譯者‘解碼’(decoding)。”在翻譯中,譯者首先要對原文中的文化符號進(jìn)行解碼。這些文化符號源自我們身處的社會環(huán)境,只有悉心分析,敏銳觀察才不會有所錯(cuò)漏。在解碼之后,譯者還需用譯語將原文的文化信息重新編碼。這一過程則更為不易,要求譯者對譯語語言和文化有精深通透的了解和把握。正如王佐良先生所言,譯者處理的是個(gè)別的詞,面對的卻是兩大片文化。(1984

5、:34)美國翻譯理論學(xué)家尤金.奈達(dá)指出:“翻譯是兩種文化之間的交流,對于真正成功的翻譯而言,熟悉兩種文化甚至比兩種語言更重要,因?yàn)檎Z言只有在其文化背景中才有意義。”因此,在翻譯工作中,譯者除了深厚的語言功底外,還應(yīng)具備廣博的文化知識,才能使兩種語言達(dá)到真正的交流。尤其是掌握漢英兩種語言所反映的中西文化差異這方面的知識更加重要。由于這一問題的廣泛性、多變性和復(fù)雜性,要進(jìn)行全面探討是不可能的。本文僅從以下幾個(gè)方面對此進(jìn)行一下論述:一、文化起源的差異英國是一個(gè)島國,占領(lǐng)土94%的大不列顛島是歐洲的第一大島,環(huán)島的海岸線近8000公里,曲折、幽深的海岸線

6、&深水海港為航海業(yè)的發(fā)展提供了良好的條件。英吉利海峽是歐洲許多國家通向大西洋的唯一出口,也是世界上最繁忙的海上要道之一。自1492年哥倫布發(fā)現(xiàn)北美洲,1522年麥哲倫進(jìn)行環(huán)球航行后,歐洲的殖民主義者便開始了海上貿(mào)易和殖民活動。為取得制海權(quán)的地位,英王亨利八世對海軍進(jìn)行了改革,使得英國在1588年擊敗了西班牙的無敵艦隊(duì),成為海上霸主。依托著有利的地理位置和精良的裝備,英國建立了一個(gè)大于本土150倍的殖民帝國。因此,英語語言產(chǎn)生了大量與航海有關(guān)的習(xí)語。如getintodeepwater(陷于深水之中,現(xiàn)為“陷于困境”)raisethewind(找風(fēng),

7、引伸義為‘籌錢’)betweenthedevilandthedeepsea(在魔鬼和深海之間選擇,現(xiàn)比喻為‘進(jìn)退維谷’的意思)。而中國人的祖先居住在亞洲東部北溫帶,氣候比較溫和,較少受颶風(fēng)和海嘯的襲擊,半封閉的大陸型地理位置使?jié)h民族深受農(nóng)耕文化的影響。如:drinklikeafish象魚兒那樣能喝酒。相當(dāng)于漢語的‘牛飲’,比喻花錢浪費(fèi),英語是spendmoneylikewater,而漢語是“揮金如土”,abigfishinasmallpool,此習(xí)語并非小池塘容不下大魚,而是小池塘的大魚,相當(dāng)于漢語諺語“林中無老虎,猴子稱大王?!倍?、宗教信仰的差

8、異宗教信仰對人們的生活有著重要的影響,特定的信仰產(chǎn)生了特定的詞語。中西方的宗教信仰不同,也影響著英漢兩種語言的翻譯。在西方,人們信仰基督

當(dāng)前文檔最多預(yù)覽五頁,下載文檔查看全文

此文檔下載收益歸作者所有

當(dāng)前文檔最多預(yù)覽五頁,下載文檔查看全文
溫馨提示:
1. 部分包含數(shù)學(xué)公式或PPT動畫的文件,查看預(yù)覽時(shí)可能會顯示錯(cuò)亂或異常,文件下載后無此問題,請放心下載。
2. 本文檔由用戶上傳,版權(quán)歸屬用戶,天天文庫負(fù)責(zé)整理代發(fā)布。如果您對本文檔版權(quán)有爭議請及時(shí)聯(lián)系客服。
3. 下載前請仔細(xì)閱讀文檔內(nèi)容,確認(rèn)文檔內(nèi)容符合您的需求后進(jìn)行下載,若出現(xiàn)內(nèi)容與標(biāo)題不符可向本站投訴處理。
4. 下載文檔時(shí)可能由于網(wǎng)絡(luò)波動等原因無法下載或下載錯(cuò)誤,付費(fèi)完成后未能成功下載的用戶請聯(lián)系客服處理。