英漢翻譯中的文化差異

英漢翻譯中的文化差異

ID:8152634

大?。?9.13 KB

頁(yè)數(shù):10頁(yè)

時(shí)間:2018-03-08

英漢翻譯中的文化差異_第1頁(yè)
英漢翻譯中的文化差異_第2頁(yè)
英漢翻譯中的文化差異_第3頁(yè)
英漢翻譯中的文化差異_第4頁(yè)
英漢翻譯中的文化差異_第5頁(yè)
資源描述:

《英漢翻譯中的文化差異》由會(huì)員上傳分享,免費(fèi)在線閱讀,更多相關(guān)內(nèi)容在行業(yè)資料-天天文庫(kù)。

1、英漢翻譯中的文化差異摘要:由于地理、歷史、宗教信仰、生活習(xí)俗等方面的差異,英漢語(yǔ)言傳達(dá)著不同的民族文化特色和文化信息。語(yǔ)言中的文化因素往往是翻譯中的難點(diǎn)。在翻譯過(guò)程中必須注意不同語(yǔ)言之間所蘊(yùn)涵的文化因素,有意識(shí)地關(guān)注英語(yǔ)與漢語(yǔ)間的文化差異,從而避免由于語(yǔ)言文化的不同在東西方文化交流中引起的誤解。本文旨在介紹中西方文化因素的差異對(duì)翻譯產(chǎn)生的影響及其具體表現(xiàn)。  關(guān)鍵詞:翻譯文化差異    文化是一個(gè)十分寬泛的概念,一般認(rèn)為包括社會(huì)系統(tǒng)(socialsystem)、思想意識(shí)系統(tǒng)(ideationalsystem)、技術(shù)經(jīng)濟(jì)系統(tǒng)(tec

2、hno-economicsystem)和語(yǔ)言系統(tǒng)(linguisticsystem)四大部分。其中,語(yǔ)言是文化的重要組成部分,與其他三個(gè)系統(tǒng)共同構(gòu)成一個(gè)民族的文化,但它與其他三個(gè)系統(tǒng)又有著明顯的區(qū)別,那就是,其他三個(gè)系統(tǒng)在很大程度上要借助于語(yǔ)言才能表達(dá)和存在。語(yǔ)言既是文化的載體,也是文化的組成部分;語(yǔ)言反映文化的演變,又受到文化因素的制約。故語(yǔ)言和文化是相輔相成、互為依存的,它們之間不可有須臾的分割。而什么是翻譯?紐馬克認(rèn)為:通常,翻譯就是把一個(gè)文本的意義按原作者所意想的方式移譯入另一種文字;費(fèi)道羅夫認(rèn)為:翻譯是用一種語(yǔ)言把另一種

3、語(yǔ)言在內(nèi)容與形式不可分割的統(tǒng)一中業(yè)已表達(dá)出來(lái)了的東西準(zhǔn)確而完全的表達(dá)出來(lái);茅盾認(rèn)為:文學(xué)的翻譯是用另一種語(yǔ)言,把原作的藝術(shù)意境傳達(dá)出來(lái),使讀者在讀譯文的時(shí)候能夠像讀原作時(shí)一樣得到啟發(fā)、感動(dòng)和美的享受。以上幾種翻譯定義大同小異,都是對(duì)具體翻譯行為的客觀描述。但翻譯不僅是兩種語(yǔ)言之間的相互轉(zhuǎn)換,而且是兩種文化之間的交流,甚至文化之間的交流更主要一些。譯者事實(shí)上不是在翻譯語(yǔ)言,而是在翻譯文化??梢?jiàn),文化因素是影響翻譯正確性的一個(gè)重要組成因素。我們?cè)谶M(jìn)行英漢翻譯時(shí),應(yīng)有意識(shí)地關(guān)注文化差異所帶來(lái)的影響。英漢文化差異具體表現(xiàn)在以下幾個(gè)方面。 

4、   一、地域環(huán)境差異    “一定的文化實(shí)體總是存在于一定的空間地域內(nèi),它不可避免地要反映該地域的自然面貌特征,因而在用自然景觀或物體來(lái)作比喻時(shí),語(yǔ)言間就存在著明顯的差異。”文化具有鮮明的地域性。文化是人類(lèi)歷史的產(chǎn)物,它伴隨著人類(lèi)的出現(xiàn)和發(fā)展而產(chǎn)生與發(fā)展。而人類(lèi)的出現(xiàn)首先就是分地域的,而且互相隔絕,因此地域不同而導(dǎo)致文化差異。漢語(yǔ)中常見(jiàn)贊美“東風(fēng)”的文句,英文中不乏歌頌“西風(fēng)”的語(yǔ)句。漢詩(shī)多描繪“春天”之美,英詩(shī)多抒寫(xiě)“夏日”之麗。這些都與文化的地域性不無(wú)聯(lián)系?! ≈袊?guó)位于東半球,在全球最大的大陸——?dú)W亞大陸的東部和全球最大的海

5、洋——太平洋的西岸。英國(guó)地處西半球,是位于歐洲西部的島國(guó),由英格蘭、蘇格蘭、威爾士和北愛(ài)爾蘭四部分和一些小島組成,隔北海、多佛爾海峽、英吉利海峽與歐洲大陸相望。也正因?yàn)橛?guó)是一個(gè)島國(guó),所以英國(guó)在歷史上航海業(yè)曾一度領(lǐng)先世界,所以,有很大一部分成語(yǔ)與海以及航海事業(yè)相關(guān)。例如:“plainsailing一帆風(fēng)順”。而中國(guó)自古以來(lái)是一個(gè)以農(nóng)業(yè)為主的大國(guó),漢民族在亞洲大陸生活繁衍,人們的生活離不開(kāi)土地,這使得兩種語(yǔ)言在一些表達(dá)方式上受到了影響。比如:兩種語(yǔ)言在比喻鋪張浪費(fèi),大手大腳方面,英語(yǔ)是“spendmoneylikewater”,而漢

6、語(yǔ)則是“揮金如土”?!   《L(fēng)俗習(xí)慣差異    在人們長(zhǎng)期以來(lái)形成的風(fēng)俗習(xí)慣上,中西方也存在著傳統(tǒng)觀念上的差異。例如,“龍”(dragon)被喻為中華民族的象征,所以在中國(guó)人看來(lái),“龍”是吉祥動(dòng)物,能帶給人光明和希望,因而漢語(yǔ)中有著許多由“龍”組成的成語(yǔ),例如:望子成龍、龍飛鳳舞、龍鳳呈祥等。然而在英國(guó),“龍”指的是一種噴火的猛獸,因而在英語(yǔ)中,“dragon”常用于指殘酷成性的人?!妒ソ?jīng)》中撒旦被稱為“dragon”,英語(yǔ)中還稱兇暴的女人為“dragon”,如Sheisarealdragon,you’dbetterkeepa

7、wayfromher。又如“dog”(狗)在英國(guó)被視作人的伴侶和寵物,所以在英語(yǔ)成語(yǔ)中,“dog”常用來(lái)比喻人的生活。例如:luckydog(幸運(yùn)的人),Loveme,lovemydog.(愛(ài)屋及烏),asfaithfulasadog(像狗一樣忠誠(chéng)),topdog(重要的人)等。而在中國(guó)人卻在心理上厭惡這種動(dòng)物,因而在漢語(yǔ)中,“狗”常用來(lái)比喻壞人壞事,例如:狗急跳墻,狗崽子,狗嘴里吐不出象牙等等?! ≡俦热绶Q謂上,漢語(yǔ)中有:“伯伯”、“叔叔”、“姑父”、“姨夫”等稱呼,英語(yǔ)中只有一個(gè)詞“uncle”。求助于別人時(shí),漢語(yǔ)中常用“師傅

8、”、“同志”、“大姐”、“伙計(jì)”、“朋友”等詞語(yǔ)稱呼對(duì)方,英語(yǔ)中卻不這樣說(shuō),這種情況一般用“Excuseme”。中國(guó)人常用“哪兒去?”、“吃了嗎?”等來(lái)打招呼,西方人常會(huì)談?wù)撎鞖庖源吮硎締?wèn)候。中國(guó)人對(duì)別人對(duì)自己的贊賞往往說(shuō)些言不由衷的話,往往用“哪

當(dāng)前文檔最多預(yù)覽五頁(yè),下載文檔查看全文

此文檔下載收益歸作者所有

當(dāng)前文檔最多預(yù)覽五頁(yè),下載文檔查看全文
溫馨提示:
1. 部分包含數(shù)學(xué)公式或PPT動(dòng)畫(huà)的文件,查看預(yù)覽時(shí)可能會(huì)顯示錯(cuò)亂或異常,文件下載后無(wú)此問(wèn)題,請(qǐng)放心下載。
2. 本文檔由用戶上傳,版權(quán)歸屬用戶,天天文庫(kù)負(fù)責(zé)整理代發(fā)布。如果您對(duì)本文檔版權(quán)有爭(zhēng)議請(qǐng)及時(shí)聯(lián)系客服。
3. 下載前請(qǐng)仔細(xì)閱讀文檔內(nèi)容,確認(rèn)文檔內(nèi)容符合您的需求后進(jìn)行下載,若出現(xiàn)內(nèi)容與標(biāo)題不符可向本站投訴處理。
4. 下載文檔時(shí)可能由于網(wǎng)絡(luò)波動(dòng)等原因無(wú)法下載或下載錯(cuò)誤,付費(fèi)完成后未能成功下載的用戶請(qǐng)聯(lián)系客服處理。