資源描述:
《英漢翻譯中的文化差異》由會員上傳分享,免費(fèi)在線閱讀,更多相關(guān)內(nèi)容在行業(yè)資料-天天文庫。
1、英漢翻譯中的文化差異摘要:由于地理、歷史、宗教信仰、生活習(xí)俗等方面的差異,英漢語言傳達(dá)著不同的民族文化特色和文化信息。語言中的文化因素往往是翻譯中的難點(diǎn)。在翻譯過程中必須注意不同語言之間所蘊(yùn)涵的文化因素,有意識地關(guān)注英語與漢語間的文化差異,從而避免由于語言文化的不同在東西方文化交流中引起的誤解。本文旨在介紹中西方文化因素的差異對翻譯產(chǎn)生的影響及其具體表現(xiàn)。 關(guān)鍵詞:翻譯文化差異 文化是一個十分寬泛的概念,一般認(rèn)為包括社會系統(tǒng)(socialsystem)、思想意識系統(tǒng)(ideationalsystem)、技術(shù)經(jīng)濟(jì)系統(tǒng)(tec
2、hno-economicsystem)和語言系統(tǒng)(linguisticsystem)四大部分。其中,語言是文化的重要組成部分,與其他三個系統(tǒng)共同構(gòu)成一個民族的文化,但它與其他三個系統(tǒng)又有著明顯的區(qū)別,那就是,其他三個系統(tǒng)在很大程度上要借助于語言才能表達(dá)和存在。語言既是文化的載體,也是文化的組成部分;語言反映文化的演變,又受到文化因素的制約。故語言和文化是相輔相成、互為依存的,它們之間不可有須臾的分割。而什么是翻譯?紐馬克認(rèn)為:通常,翻譯就是把一個文本的意義按原作者所意想的方式移譯入另一種文字;費(fèi)道羅夫認(rèn)為:翻譯是用一種語言把另一種
3、語言在內(nèi)容與形式不可分割的統(tǒng)一中業(yè)已表達(dá)出來了的東西準(zhǔn)確而完全的表達(dá)出來;茅盾認(rèn)為:文學(xué)的翻譯是用另一種語言,把原作的藝術(shù)意境傳達(dá)出來,使讀者在讀譯文的時候能夠像讀原作時一樣得到啟發(fā)、感動和美的享受。以上幾種翻譯定義大同小異,都是對具體翻譯行為的客觀描述。但翻譯不僅是兩種語言之間的相互轉(zhuǎn)換,而且是兩種文化之間的交流,甚至文化之間的交流更主要一些。譯者事實(shí)上不是在翻譯語言,而是在翻譯文化??梢?,文化因素是影響翻譯正確性的一個重要組成因素。我們在進(jìn)行英漢翻譯時,應(yīng)有意識地關(guān)注文化差異所帶來的影響。英漢文化差異具體表現(xiàn)在以下幾個方面?!?/p>
4、 一、地域環(huán)境差異 “一定的文化實(shí)體總是存在于一定的空間地域內(nèi),它不可避免地要反映該地域的自然面貌特征,因而在用自然景觀或物體來作比喻時,語言間就存在著明顯的差異?!蔽幕哂絮r明的地域性。文化是人類歷史的產(chǎn)物,它伴隨著人類的出現(xiàn)和發(fā)展而產(chǎn)生與發(fā)展。而人類的出現(xiàn)首先就是分地域的,而且互相隔絕,因此地域不同而導(dǎo)致文化差異。漢語中常見贊美“東風(fēng)”的文句,英文中不乏歌頌“西風(fēng)”的語句。漢詩多描繪“春天”之美,英詩多抒寫“夏日”之麗。這些都與文化的地域性不無聯(lián)系?! ≈袊挥跂|半球,在全球最大的大陸——?dú)W亞大陸的東部和全球最大的海
5、洋——太平洋的西岸。英國地處西半球,是位于歐洲西部的島國,由英格蘭、蘇格蘭、威爾士和北愛爾蘭四部分和一些小島組成,隔北海、多佛爾海峽、英吉利海峽與歐洲大陸相望。也正因?yàn)橛且粋€島國,所以英國在歷史上航海業(yè)曾一度領(lǐng)先世界,所以,有很大一部分成語與海以及航海事業(yè)相關(guān)。例如:“plainsailing一帆風(fēng)順”。而中國自古以來是一個以農(nóng)業(yè)為主的大國,漢民族在亞洲大陸生活繁衍,人們的生活離不開土地,這使得兩種語言在一些表達(dá)方式上受到了影響。比如:兩種語言在比喻鋪張浪費(fèi),大手大腳方面,英語是“spendmoneylikewater”,而漢
6、語則是“揮金如土”?! 《?、風(fēng)俗習(xí)慣差異 在人們長期以來形成的風(fēng)俗習(xí)慣上,中西方也存在著傳統(tǒng)觀念上的差異。例如,“龍”(dragon)被喻為中華民族的象征,所以在中國人看來,“龍”是吉祥動物,能帶給人光明和希望,因而漢語中有著許多由“龍”組成的成語,例如:望子成龍、龍飛鳳舞、龍鳳呈祥等。然而在英國,“龍”指的是一種噴火的猛獸,因而在英語中,“dragon”常用于指殘酷成性的人?!妒ソ?jīng)》中撒旦被稱為“dragon”,英語中還稱兇暴的女人為“dragon”,如Sheisarealdragon,you’dbetterkeepa
7、wayfromher。又如“dog”(狗)在英國被視作人的伴侶和寵物,所以在英語成語中,“dog”常用來比喻人的生活。例如:luckydog(幸運(yùn)的人),Loveme,lovemydog.(愛屋及烏),asfaithfulasadog(像狗一樣忠誠),topdog(重要的人)等。而在中國人卻在心理上厭惡這種動物,因而在漢語中,“狗”常用來比喻壞人壞事,例如:狗急跳墻,狗崽子,狗嘴里吐不出象牙等等?! ≡俦热绶Q謂上,漢語中有:“伯伯”、“叔叔”、“姑父”、“姨夫”等稱呼,英語中只有一個詞“uncle”。求助于別人時,漢語中常用“師傅
8、”、“同志”、“大姐”、“伙計(jì)”、“朋友”等詞語稱呼對方,英語中卻不這樣說,這種情況一般用“Excuseme”。中國人常用“哪兒去?”、“吃了嗎?”等來打招呼,西方人常會談?wù)撎鞖庖源吮硎締柡?。中國人對別人對自己的贊賞往往說些言不由衷的話,往往用“哪