08翻譯目的論與翻譯策略

08翻譯目的論與翻譯策略

ID:46578412

大小:265.18 KB

頁數(shù):4頁

時間:2019-11-25

08翻譯目的論與翻譯策略_第1頁
08翻譯目的論與翻譯策略_第2頁
08翻譯目的論與翻譯策略_第3頁
08翻譯目的論與翻譯策略_第4頁
資源描述:

《08翻譯目的論與翻譯策略》由會員上傳分享,免費在線閱讀,更多相關(guān)內(nèi)容在行業(yè)資料-天天文庫。

1、一山戶一一一一弓卜釋燮紅—一一一翻譯目—的論與翻譯策略李琳琳沈陽建筑大學外國語學院,遼寧沈陽,,心理論目的論,【摘要】世紀年代費米爾提出功能派的核一一指出譯者應(yīng)該根據(jù)。本文,目的在翻譯過程特定的翻譯目的選擇特定的翻譯方法或策略以目的論為依據(jù)探討翻譯,認為翻目的或功能來中對翻譯方法及翻譯策略的決定作用譯方法或策略必須由譯文的預(yù)期決。定【關(guān)鍵詞】目的論翻譯目的翻譯方法或策略譯文預(yù)期功能中圖分類號文獻標示碼文章編號卜、一引言德國功能翻譯理論興起于世紀年代,代表人物有卡塔琳娜·萊思釉、漢斯·費米爾、賈斯特·霍斯·曼特瑞一如和克里絲汀·諾德而。這一學派研究的重點是文本峰文功能、

2、翻澤行為及其、翻譯策略。,目的其中費米爾提出的以文本目的為翻澤過程第一準則的翻譯。“”,目的論是功能派的主要理論與傳統(tǒng)等值觀不同目的論突破了、、結(jié)構(gòu)主義語言學派的視語言為靜態(tài)的研究模式,從翻澤過程的行為參與者的角色翻譯活動發(fā)生的環(huán)境各方面來考察翻譯活動,強調(diào)譯文應(yīng)該在分析原文的基礎(chǔ)上,以澤文預(yù)期功能為目的,選擇最佳處理方法。本文旨在以目的論為依據(jù),探討翻譯目的在翻譯。過程中對翻譯方法及翻譯策略的決定作用、二功能派的核心理論目的論—。費米爾在世紀年代提出了功能派的奠基理論一一目的論費米爾認為單靠語言學是解決不。根據(jù)行為學理論,?!胺朔g問題的他提出翻澤是人類的一種行為

3、活動譯時,譯者根據(jù)客戶的,,和委托人的要求結(jié)合翻譯目的和澤文讀者的情況從原作所提《今。日中國》年第期”。供的多源信息中進行選擇性翻譯費米爾還強調(diào)因為行為發(fā)生的環(huán)境置于文化背景,不同文化又具有不同的風俗,之中習慣和價值觀翻譯也因此并非是一對一的語言轉(zhuǎn)化。活動。目的論的核心概念是決定翻譯過程的最主要因素是整體翻譯行為的目的翻譯的目的是目的論中一個極為重要的概念,這個目的有三種解釋翻譯過程中譯者的目的如謀生目標語環(huán)境中譯文的目的如啟發(fā)讀者使用特定翻譯策略所要達到的目的。如為體現(xiàn)某種語言結(jié)構(gòu)的特點而采用的直譯法那么翻譯目的從何而來這就涉及。,“目的論的又一個重要概念翻譯綱要了

4、這一概念的前提是翻”?!?、、譯通過指派任務(wù)來完成在這一過程中參與者包括了翻譯的發(fā)起人委托人譯者,。發(fā)起人或委托人出,,等張美芳于某種目的需要一個譯文在一般情況下發(fā)起人會介紹翻譯的目的,澤文的接受者,使用的時間、地點、場景和媒介,并說明譯文。,,,的預(yù)期功能等但是在翻譯過程中采用什么翻譯策略或選用哪種文本類型需要依。賴譯者的經(jīng)驗與判斷來做決定在目的論的理論框架中,決定翻譯目的的最重要因素之一便是譯者心目中的譯文接受者,,有對譯文的期待。他們有自己的文化背景知識以及交際要求每一種翻譯都指向,“”一定的受眾因此翻譯是在目標語情境中為某種目的及目的受眾而生產(chǎn)的文本,。二個原

5、則目的原則、。根據(jù),費米爾的目的論包含連貫原則和忠實性原則目的論,“”。,無論何種翻譯其最高規(guī)則都是目的原則根據(jù)目的原則一種翻譯行為由行為的,“”。,目的決定即目的決定手段翻澤首要遵循的原則就是目的原則即譯文預(yù)期的目。,的決定翻譯的策略譯文應(yīng)該在分析原文的基礎(chǔ)上以譯文的預(yù)期功能為目的選擇最佳。,。,的處理方法同時翻譯也必須遵循篇內(nèi)連貫原則篇內(nèi)連貫指譯文必須能讓讀者理解。并在譯語文化及使用譯文的交際環(huán)境中有意義原文只是為目的受眾提供部分或全部信息的,,,源泉澤者根據(jù)翻譯的目的只選取其中讓他感興趣的信息在通過語言加工譯人。,目標語使之成為新的信息提供者在這種信息轉(zhuǎn)換的過程

6、中譯者應(yīng)該遵循篇內(nèi)連貫的原則。既然翻譯是通過信息加工提供給目標語讀者信息的,譯文就應(yīng)該忠實于原文,此,。,時譯者就應(yīng)該遵循忠實性原則即原文與譯文間應(yīng)該存在篇際連貫翻譯過程中篇際,二者又同時從屬?!斑B貫從屬于篇內(nèi)連貫于目的準則如果翻譯的目的要求改變文本的,,”功能翻譯標準就不再是與原文保持篇際一致而是對目的而言的適當性或合宜性張美芳,。、三目的論對翻譯策略的決定作用,,目的論認為譯者在翻澤過程中必須結(jié)合翻譯的目的和譯文讀者的特殊情況以某扮,,由以婦一叫一一一一一一一一一氣卜鷺竺蘭一‘,一個受眾群體為對象使?jié)晌脑谀繕苏Z環(huán)境中具有某種功能這點為一文學翻譯創(chuàng)作提供。,,了理論

7、依據(jù)許多翻澤家都翻譯過莎劇他們的成績各有千秋但比較成功的譯本顯然‘是譯者根據(jù)明確的翻譯目的,致力傳達莎劇的某一面貌例如,朱生豪所譯的莎劇,根據(jù)目標讀者以閱讀休閑為目的,采用了意譯法,來縮短目標語讀者與譯文在文化和語言上的差距,,頗受廣大讀者的喜愛。,根據(jù)譯筆流暢卞之琳所澤的莎劇目標讀者大多是,,,,出于研究的目的相當一關(guān)注作品的形式美因素采用了直澤法力求一字不減一字不增,因此,卞譯一直擁有眾多的研究莎劇的讀者。譯者根據(jù)不同的目的和對象有所側(cè)重,采用不同的翻譯標準,。和策略滿足了不同類型的讀者的閱讀目的目的論把目的放在頭等重要的位置。一般情況下,每一個

當前文檔最多預(yù)覽五頁,下載文檔查看全文

此文檔下載收益歸作者所有

當前文檔最多預(yù)覽五頁,下載文檔查看全文
溫馨提示:
1. 部分包含數(shù)學公式或PPT動畫的文件,查看預(yù)覽時可能會顯示錯亂或異常,文件下載后無此問題,請放心下載。
2. 本文檔由用戶上傳,版權(quán)歸屬用戶,天天文庫負責整理代發(fā)布。如果您對本文檔版權(quán)有爭議請及時聯(lián)系客服。
3. 下載前請仔細閱讀文檔內(nèi)容,確認文檔內(nèi)容符合您的需求后進行下載,若出現(xiàn)內(nèi)容與標題不符可向本站投訴處理。
4. 下載文檔時可能由于網(wǎng)絡(luò)波動等原因無法下載或下載錯誤,付費完成后未能成功下載的用戶請聯(lián)系客服處理。