翻譯目的論與翻譯策略

翻譯目的論與翻譯策略

ID:5276229

大?。?56.00 KB

頁數:4頁

時間:2017-12-07

翻譯目的論與翻譯策略_第1頁
翻譯目的論與翻譯策略_第2頁
翻譯目的論與翻譯策略_第3頁
翻譯目的論與翻譯策略_第4頁
資源描述:

《翻譯目的論與翻譯策略》由會員上傳分享,免費在線閱讀,更多相關內容在行業(yè)資料-天天文庫。

1、一戶一一山-一-一一~一弓卜釋燮紅—一翻—譯目的論與翻譯策略李琳琳,,(沈陽建筑大學外國語學院遼寧沈陽110168),,【摘要】20世紀70年代費米爾提出功能派的核心理論一一目的論指出譯者應該根據。,特定的翻譯目的選擇特定的翻譯方法或策略本文以目的論為依據探討翻譯目的在翻譯過程,中對翻譯方法及翻譯策略的決定作用認為翻譯方法或策略必須由譯文的預期目的或功能來。決定【關鍵詞】目的論;翻譯目的;翻譯方法或策略;譯文預期功能1106.4A52(2007卜I中圖分類號][文獻標示碼][文章編號]12、一引言,·德國功能翻譯理論興起于20世紀70

2、年代代表人物有卡塔琳娜萊思(Katharina、·、··一155)漢斯費米爾(HansVeeer)賈斯特霍斯曼特瑞(JustaHolzMant釉rm如)·。、和克里絲汀諾德(C而stianeNord)這一學派研究的重點是文本文功能翻澤行峰為及其目的、翻譯策略.。其中,費米爾提出的以文本目的為翻澤過程第一準則的翻譯?!啊?目的論(SkoPostheorie)是功能派的主要理論與傳統(tǒng)等值觀不同目的論突破了結構,、、主義語言學派的視語言為靜態(tài)的研究模式從翻澤過程的行為參與者的角色翻,,譯活動發(fā)生的環(huán)境各方面來考察翻譯活動強調譯文應該在分析原

3、文的基礎上以澤文預期功能為目的,選擇最佳處理方法。本文旨在以目的論為依據,探討翻譯目的在翻譯。過程中對翻譯方法及翻譯策略的決定作用、二功能派的核心理論目的論—。費米爾在20世紀70年代提出了功能派的奠基理論一一目的論費米爾認為單靠語。,?!把詫W是解決不了翻譯問題的根據行為學理論他提出翻澤是人類的一種行為活動翻,,,譯時譯者根據客戶的和委托人的要求結合翻譯目的和澤文讀者的情況從原作所提1。.《今日中國》95年第10期”。供的多源信息中進行選擇性翻譯.費米爾還強調因為行為發(fā)生的環(huán)境置于文化背景之中,,不同文化又具有不同的風俗習慣和價值觀翻

4、譯也因此并非是一對一的語言轉化?;顒印?目的論的核心概念是決定翻譯過程的最主要因素是整體翻譯行為的目的翻譯的,目的是:目的論中一個極為重要的概念這個目的有三種解釋翻譯過程中譯者的目的(如;;謀生)目標語環(huán)境中譯文的目的(如啟發(fā)讀者)使用特定翻譯策略所要達到的目的。(如為體現某種語言結構的特點而采用的直譯法)那么翻譯目的從何而來?這就涉及。,“目的論的又一個重要概念翻譯綱要了TranslationBrief)這一概念的前提是翻”—。,、、譯通過指派任務來完成在這一過程中參與者包括了翻譯的發(fā)起人委托人譯者,。,,等(張美芳2005)發(fā)起人

5、或委托人出于某種目的需要一個譯文在一般情況下發(fā),,、、,起人會介紹翻譯的目的澤文的接受者使用的時間地點場景和媒介并說明譯文。,,,的預期功能等但是在翻譯過程中采用什么翻譯策略或選用哪種文本類型需要依。賴譯者的經驗與判斷來做決定,在目的論的理論框架中決定翻譯目的的最重要因素之一便是譯者心目中的譯文接,,。受者他們有自己的文化背景知識有對譯文的期待以及交際要求每一種翻譯都指向,“”一定的受眾因此翻譯是在目標語情境中為某種目的及目的受眾而生產的文本,。(Vermeer1987)、。,二個原則:目的原則費米爾的目的論包含連貫原則和忠實性原則根

6、據目的論,“目”。,無論何種翻譯其最高規(guī)則都是的原則根據目的原則一種翻譯行為由行為的,“”。,目的決定即目的決定手段翻澤首要遵循的原則就是目的原則即譯文預期的目。,的決定翻譯的策略譯文應該在分析原文的基礎上以譯文的預期功能為目的選擇最佳。,。,的處理方法同時翻譯也必須遵循篇內連貫原則篇內連貫指譯文必須能讓讀者理解。并在譯語文化及使用譯文的交際環(huán)境中有意義原文只是為目的受眾提供部分或全部信息的源泉,澤者根據翻譯的目的只選取其中讓他感興趣的信息,在通過語言加工,譯人目標語使之成為新的信息提供者。.在這種信息轉換的過程中,譯者應該遵循篇內連

7、貫的。,,原則既然翻譯是通過信息加工提供給目標語讀者信息的譯文就應該忠實于原文此,。,時譯者就應該遵循忠實性原則即原文與譯文間應該存在篇際連貫翻譯過程中篇際連貫從屬于篇內連貫,二者又同時從屬于目的準則?!叭绻g的目的要求改變文本的,,”功能翻譯標準就不再是與原文保持篇際一致而是對目的而言的適當性或合宜性(張,。美芳2005)、三目的論對翻譯策略的決定作用,,目的論認為譯者在翻澤過程中必須結合翻譯的目的和譯文讀者的特殊情況以某C扮由aT,.,5.以婦yNo1019一.叫一~一一一一一一一一氣卜鷺竺蘭一個受眾群體為對象,使?jié)晌脑谀繕苏Z環(huán)

8、境中具有某種功能‘J這一點為一文學翻譯創(chuàng)作提供。,,了理論依據許多翻澤家都翻譯過莎劇他們的成績各有千秋但比較成功的譯本顯然是譯者根據明確的翻譯目的,致力傳達莎劇的某一面貌‘.例如,朱生豪所譯的莎劇,根據,,目標讀者以閱讀

當前文檔最多預覽五頁,下載文檔查看全文

此文檔下載收益歸作者所有

當前文檔最多預覽五頁,下載文檔查看全文
溫馨提示:
1. 部分包含數學公式或PPT動畫的文件,查看預覽時可能會顯示錯亂或異常,文件下載后無此問題,請放心下載。
2. 本文檔由用戶上傳,版權歸屬用戶,天天文庫負責整理代發(fā)布。如果您對本文檔版權有爭議請及時聯系客服。
3. 下載前請仔細閱讀文檔內容,確認文檔內容符合您的需求后進行下載,若出現內容與標題不符可向本站投訴處理。
4. 下載文檔時可能由于網絡波動等原因無法下載或下載錯誤,付費完成后未能成功下載的用戶請聯系客服處理。