翻譯目的論與翻譯策略

翻譯目的論與翻譯策略

ID:5276229

大?。?56.00 KB

頁(yè)數(shù):4頁(yè)

時(shí)間:2017-12-07

翻譯目的論與翻譯策略_第1頁(yè)
翻譯目的論與翻譯策略_第2頁(yè)
翻譯目的論與翻譯策略_第3頁(yè)
翻譯目的論與翻譯策略_第4頁(yè)
資源描述:

《翻譯目的論與翻譯策略》由會(huì)員上傳分享,免費(fèi)在線閱讀,更多相關(guān)內(nèi)容在行業(yè)資料-天天文庫(kù)。

1、一戶一一山-一-一一~一弓卜釋燮紅—一翻—譯目的論與翻譯策略李琳琳,,(沈陽(yáng)建筑大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院遼寧沈陽(yáng)110168),,【摘要】20世紀(jì)70年代費(fèi)米爾提出功能派的核心理論一一目的論指出譯者應(yīng)該根據(jù)。,特定的翻譯目的選擇特定的翻譯方法或策略本文以目的論為依據(jù)探討翻譯目的在翻譯過(guò)程,中對(duì)翻譯方法及翻譯策略的決定作用認(rèn)為翻譯方法或策略必須由譯文的預(yù)期目的或功能來(lái)。決定【關(guān)鍵詞】目的論;翻譯目的;翻譯方法或策略;譯文預(yù)期功能1106.4A52(2007卜I中圖分類號(hào)][文獻(xiàn)標(biāo)示碼][文章編號(hào)]12、一引言,·德國(guó)功能翻譯理論興起于20世紀(jì)70

2、年代代表人物有卡塔琳娜萊思(Katharina、·、··一155)漢斯費(fèi)米爾(HansVeeer)賈斯特霍斯曼特瑞(JustaHolzMant釉rm如)·。、和克里絲汀諾德(C而stianeNord)這一學(xué)派研究的重點(diǎn)是文本文功能翻澤行峰為及其目的、翻譯策略.。其中,費(fèi)米爾提出的以文本目的為翻澤過(guò)程第一準(zhǔn)則的翻譯?!啊?目的論(SkoPostheorie)是功能派的主要理論與傳統(tǒng)等值觀不同目的論突破了結(jié)構(gòu),、、主義語(yǔ)言學(xué)派的視語(yǔ)言為靜態(tài)的研究模式從翻澤過(guò)程的行為參與者的角色翻,,譯活動(dòng)發(fā)生的環(huán)境各方面來(lái)考察翻譯活動(dòng)強(qiáng)調(diào)譯文應(yīng)該在分析原

3、文的基礎(chǔ)上以澤文預(yù)期功能為目的,選擇最佳處理方法。本文旨在以目的論為依據(jù),探討翻譯目的在翻譯。過(guò)程中對(duì)翻譯方法及翻譯策略的決定作用、二功能派的核心理論目的論—。費(fèi)米爾在20世紀(jì)70年代提出了功能派的奠基理論一一目的論費(fèi)米爾認(rèn)為單靠語(yǔ)。,?!把詫W(xué)是解決不了翻譯問(wèn)題的根據(jù)行為學(xué)理論他提出翻澤是人類的一種行為活動(dòng)翻,,,譯時(shí)譯者根據(jù)客戶的和委托人的要求結(jié)合翻譯目的和澤文讀者的情況從原作所提1。.《今日中國(guó)》95年第10期”。供的多源信息中進(jìn)行選擇性翻譯.費(fèi)米爾還強(qiáng)調(diào)因?yàn)樾袨榘l(fā)生的環(huán)境置于文化背景之中,,不同文化又具有不同的風(fēng)俗習(xí)慣和價(jià)值觀翻

4、譯也因此并非是一對(duì)一的語(yǔ)言轉(zhuǎn)化?;顒?dòng)。:目的論的核心概念是決定翻譯過(guò)程的最主要因素是整體翻譯行為的目的翻譯的,目的是:目的論中一個(gè)極為重要的概念這個(gè)目的有三種解釋翻譯過(guò)程中譯者的目的(如;;謀生)目標(biāo)語(yǔ)環(huán)境中譯文的目的(如啟發(fā)讀者)使用特定翻譯策略所要達(dá)到的目的。(如為體現(xiàn)某種語(yǔ)言結(jié)構(gòu)的特點(diǎn)而采用的直譯法)那么翻譯目的從何而來(lái)?這就涉及。,“目的論的又一個(gè)重要概念翻譯綱要了TranslationBrief)這一概念的前提是翻”—。,、、譯通過(guò)指派任務(wù)來(lái)完成在這一過(guò)程中參與者包括了翻譯的發(fā)起人委托人譯者,。,,等(張美芳2005)發(fā)起人

5、或委托人出于某種目的需要一個(gè)譯文在一般情況下發(fā),,、、,起人會(huì)介紹翻譯的目的澤文的接受者使用的時(shí)間地點(diǎn)場(chǎng)景和媒介并說(shuō)明譯文。,,,的預(yù)期功能等但是在翻譯過(guò)程中采用什么翻譯策略或選用哪種文本類型需要依。賴譯者的經(jīng)驗(yàn)與判斷來(lái)做決定,在目的論的理論框架中決定翻譯目的的最重要因素之一便是譯者心目中的譯文接,,。受者他們有自己的文化背景知識(shí)有對(duì)譯文的期待以及交際要求每一種翻譯都指向,“”一定的受眾因此翻譯是在目標(biāo)語(yǔ)情境中為某種目的及目的受眾而生產(chǎn)的文本,。(Vermeer1987)、。,二個(gè)原則:目的原則費(fèi)米爾的目的論包含連貫原則和忠實(shí)性原則根

6、據(jù)目的論,“目”。,無(wú)論何種翻譯其最高規(guī)則都是的原則根據(jù)目的原則一種翻譯行為由行為的,“”。,目的決定即目的決定手段翻澤首要遵循的原則就是目的原則即譯文預(yù)期的目。,的決定翻譯的策略譯文應(yīng)該在分析原文的基礎(chǔ)上以譯文的預(yù)期功能為目的選擇最佳。,。,的處理方法同時(shí)翻譯也必須遵循篇內(nèi)連貫原則篇內(nèi)連貫指譯文必須能讓讀者理解。并在譯語(yǔ)文化及使用譯文的交際環(huán)境中有意義原文只是為目的受眾提供部分或全部信息的源泉,澤者根據(jù)翻譯的目的只選取其中讓他感興趣的信息,在通過(guò)語(yǔ)言加工,譯人目標(biāo)語(yǔ)使之成為新的信息提供者。.在這種信息轉(zhuǎn)換的過(guò)程中,譯者應(yīng)該遵循篇內(nèi)連

7、貫的。,,原則既然翻譯是通過(guò)信息加工提供給目標(biāo)語(yǔ)讀者信息的譯文就應(yīng)該忠實(shí)于原文此,。,時(shí)譯者就應(yīng)該遵循忠實(shí)性原則即原文與譯文間應(yīng)該存在篇際連貫翻譯過(guò)程中篇際連貫從屬于篇內(nèi)連貫,二者又同時(shí)從屬于目的準(zhǔn)則。“如果翻譯的目的要求改變文本的,,”功能翻譯標(biāo)準(zhǔn)就不再是與原文保持篇際一致而是對(duì)目的而言的適當(dāng)性或合宜性(張,。美芳2005)、三目的論對(duì)翻譯策略的決定作用,,目的論認(rèn)為譯者在翻澤過(guò)程中必須結(jié)合翻譯的目的和譯文讀者的特殊情況以某C扮由aT,.,5.以婦yNo1019一.叫一~一一一一一一一一氣卜鷺竺蘭一個(gè)受眾群體為對(duì)象,使?jié)晌脑谀繕?biāo)語(yǔ)環(huán)

8、境中具有某種功能‘J這一點(diǎn)為一文學(xué)翻譯創(chuàng)作提供。,,了理論依據(jù)許多翻澤家都翻譯過(guò)莎劇他們的成績(jī)各有千秋但比較成功的譯本顯然是譯者根據(jù)明確的翻譯目的,致力傳達(dá)莎劇的某一面貌‘.例如,朱生豪所譯的莎劇,根據(jù),,目標(biāo)讀者以閱讀

當(dāng)前文檔最多預(yù)覽五頁(yè),下載文檔查看全文

此文檔下載收益歸作者所有

當(dāng)前文檔最多預(yù)覽五頁(yè),下載文檔查看全文
溫馨提示:
1. 部分包含數(shù)學(xué)公式或PPT動(dòng)畫的文件,查看預(yù)覽時(shí)可能會(huì)顯示錯(cuò)亂或異常,文件下載后無(wú)此問(wèn)題,請(qǐng)放心下載。
2. 本文檔由用戶上傳,版權(quán)歸屬用戶,天天文庫(kù)負(fù)責(zé)整理代發(fā)布。如果您對(duì)本文檔版權(quán)有爭(zhēng)議請(qǐng)及時(shí)聯(lián)系客服。
3. 下載前請(qǐng)仔細(xì)閱讀文檔內(nèi)容,確認(rèn)文檔內(nèi)容符合您的需求后進(jìn)行下載,若出現(xiàn)內(nèi)容與標(biāo)題不符可向本站投訴處理。
4. 下載文檔時(shí)可能由于網(wǎng)絡(luò)波動(dòng)等原因無(wú)法下載或下載錯(cuò)誤,付費(fèi)完成后未能成功下載的用戶請(qǐng)聯(lián)系客服處理。