模因論視閾下公示語探究

模因論視閾下公示語探究

ID:46734771

大小:69.00 KB

頁數(shù):8頁

時間:2019-11-27

模因論視閾下公示語探究_第1頁
模因論視閾下公示語探究_第2頁
模因論視閾下公示語探究_第3頁
模因論視閾下公示語探究_第4頁
模因論視閾下公示語探究_第5頁
資源描述:

《模因論視閾下公示語探究》由會員上傳分享,免費在線閱讀,更多相關(guān)內(nèi)容在工程資料-天天文庫。

1、模因論視閾下公示語探究【摘要】在模因論視閾下,語言本身就是一種模因并作為模因載體進行傳播。公示語是語言模因集合中的特殊因子,把模因論引入公示語英譯研究,可以為公示語的得體英譯提供有效策略和方法,如源語模因的直接復制、核心模因的間接復制、源語模因的不譯或忠實復制等?!娟P(guān)鍵詞】模因論;復制;公示語英譯一、引言公示語研究現(xiàn)狀:20世紀90年代中期以來,公示語研究逐步成為社會語言學研究的一個新的學術(shù)亮點,雙語公示語作為一種社會現(xiàn)象,在國外逐步得到重視。在國內(nèi),針對公示語的翻譯研究起步較晚,進入本世紀后,公示語翻譯才逐漸成為翻譯界關(guān)注的

2、熱點。國內(nèi)的公示語研究既缺少“宏觀指導性”的研究,也缺乏“微觀實證性”的調(diào)查,既缺少“問題研究”的意識,也缺少“應用研究”對策,更缺少國際化的規(guī)范與標準(楊永林等,2007)o此外,由于受到管理素質(zhì)、信息意識、標識功能、教育程度、英語水平等因素的影響,國內(nèi)的公示語翻譯存在諸多問題,以至于"外國人來中國會有一些緊張感,比如公共標識看不懂”(呂和發(fā),2005)o國內(nèi)公示語翻譯現(xiàn)狀由此可見一斑,規(guī)范公示語翻譯早已是刻不容緩的任務。針對這種現(xiàn)狀,本文將以模因論為理論基礎,探討模因論對公示語英譯的指導作用和策略研究。二、模因論的回顧模因

3、論(Memetics)是基于達爾文進化論的觀點解釋文化進化規(guī)律的一種新理論,它試圖從歷時和共時的視角對事物之間的普遍聯(lián)系以及文化具有傳承性這種本質(zhì)特征的進化規(guī)律進行詮釋(何自然,2005)oRichardsDawkins(1976)在其著作《自私的模因》(TheSelfishGene)中創(chuàng)造的“meme”(模因)具有文化傳播單位和模仿單位兩個含義,是大腦里的信息單位,是存在于大腦中的一個復制因子。根據(jù)Dawkins和Blackmore(1999),模仿是模因得以復制、傳播的方式,模因的復制、傳播為豐富語言提供了便利的捷徑,而翻

4、譯使得模因在不同語言之間進行跨文化傳播成為可能。切斯特曼(Chesterman,1996)通過考察翻譯模因的發(fā)展史及其發(fā)展過程,從文化進化、知識進化、技能進化的角度,提出了翻譯模因論,把模因論引入了翻譯理論領(lǐng)域。切斯特曼(1997)把翻譯研究看作是模因論的一個分支,把有關(guān)翻譯本身以及翻譯理論的概念或觀點統(tǒng)稱為翻譯模因,詳細討論了翻譯模因庫中的五種超級模因(super-memes):源語目的語模因(source-target)、對等模因(equivalence)、不可譯模因(un-translatability)、意譯直譯模因(

5、free-vs-literal)和寫作即翻譯模因(al「writing-is-translating)之間的進化情況和相互關(guān)系(2000)。翻譯模因既是對舊翻譯模因的復制和繼承,又存在著變異。模因的傳播過程是動態(tài)而非靜態(tài)的,"模因之間的復制關(guān)系既非等價,亦非轉(zhuǎn)移,而是增值關(guān)系,即A-*A+AO”(Chesterman,2005)根據(jù)言語行為理論,公示語是一種通過有效的言語手段說服他人的藝術(shù),也是語言活動的一部分,屬于一種特殊的交際。作為一種獨特的語言應用文體,公示語可以看作是語言模因集合中的特殊因子,在明確公示語的語言及社會語

6、用特征的前提下,將模因論引入公示語翻譯,可以為公示語的得體英譯提供有效途徑和方法。三、模因論指導公示語英譯(一)源語模因的直接復制文化是相通的,源語和目的語所在的兩種文化中或多或少存在著相同或相似的文化因子,這就使得模因的直接復制成為可能。源語和目的語中存在許多完全相同或相近的公示語,在這種情況下,可以根據(jù)國際慣例、英語表達習慣和具體語境,為漢語公示語找到相對應的英文表達方式,也就是說可以直接采取“拿來主義”,直接復制。下面就以“請勿/嚴禁”類公示語的英譯為例。在漢語公示語中,像''請勿/嚴禁”類的祈使句隨處可見,從中國人的思

7、維角度出發(fā),作為社會指令信息,我們也不覺得有什么不妥。但仔細推敲,這些語言給人一種居高臨下的感覺,把這樣的公示語譯給外國人看,就得講究翻譯策略。中國人把“請勿/嚴禁”譯成英語,一般采用“Don,t或DoNot"結(jié)構(gòu),但該結(jié)構(gòu)不僅語氣生硬、不委婉,而且還表示一次性的動作,表達“建議,阻止”;若使用“No+動名詞”結(jié)構(gòu),語氣不僅會弱些,而且還表示常規(guī)性的動作,表達"警示、勸解”,另外,該結(jié)構(gòu)更多地被用在中性語境中。按照國際慣例,公示語一般盡量使用“No…結(jié)構(gòu)”,而不用"Don't結(jié)構(gòu)"o“DoNotThrowRubbish"從語法

8、層上來說是正確的,但不符合西方人的表達習慣和國際慣例對公示語的規(guī)定。建議譯為:NoLittering或者"NoLitter"。下面再以雕塑公園里對雕塑作品《達娜厄》(Danae)的翻譯為例:作品釋義:達娜厄是希臘神話中阿爾戈斯王阿克里西俄斯的女兒。國王為避免自己的不幸,命人造

當前文檔最多預覽五頁,下載文檔查看全文

此文檔下載收益歸作者所有

當前文檔最多預覽五頁,下載文檔查看全文
溫馨提示:
1. 部分包含數(shù)學公式或PPT動畫的文件,查看預覽時可能會顯示錯亂或異常,文件下載后無此問題,請放心下載。
2. 本文檔由用戶上傳,版權(quán)歸屬用戶,天天文庫負責整理代發(fā)布。如果您對本文檔版權(quán)有爭議請及時聯(lián)系客服。
3. 下載前請仔細閱讀文檔內(nèi)容,確認文檔內(nèi)容符合您的需求后進行下載,若出現(xiàn)內(nèi)容與標題不符可向本站投訴處理。
4. 下載文檔時可能由于網(wǎng)絡波動等原因無法下載或下載錯誤,付費完成后未能成功下載的用戶請聯(lián)系客服處理。