形容詞における中日言語の比較について

形容詞における中日言語の比較について

ID:47695515

大?。?7.76 KB

頁數(shù):3頁

時間:2019-10-25

形容詞における中日言語の比較について_第1頁
形容詞における中日言語の比較について_第2頁
形容詞における中日言語の比較について_第3頁
資源描述:

《形容詞における中日言語の比較について》由會員上傳分享,免費在線閱讀,更多相關內容在行業(yè)資料-天天文庫。

1、形容詞における中日言語の比較について世界の言語の中には、形容詞が名詞よりの言語もあれば、動詞よりの言語もある。統(tǒng)語的な機能からみれば、中國語と日本語はともに形容詞が単獨で述語になれることから形容詞は動詞よりであるといえる。中日両言語において、述語になる中心はともにどうしである。中國語においては、形容詞を獨立した品詞として認める説もあれば、認めない説もある。日本語においても、一般的には動詞と形容詞を分けるが、同じ用言として働く形容詞とを分けない學者もいる。中國語では形容詞と動詞をあわせて述語詞“謂語”と呼ぶ。

2、その理由として、中國語の形容詞も動詞と同じく、述語または述語の中心成分になれることが挙げられる。日本語では、形容詞と動詞を用言とする性格付けが以前からおこなわれている。1.形容詞述語文と動詞述語文日本語では、動詞述語文においては、さまざまな文法的カテゴリーが形態(tài)論的なレベルでみとなられている。一方、形容詞ではテンス、ムード、ていねいさ、みとめかたなどのカテゴリーに基づく活用の體系をもっている。動詞述語文は動的な屬性を表すのに対し、形容詞述語文は靜的な屬性を表す。動詞述語文は時間性と深く関與しているのに対し、

3、形容詞述語文は時間ニヨル制限性が希薄である?! 。ǎ保━堠`ルをつなぐ意識やサポートの速さは日本もすぐれている。(すばらしい、優(yōu)秀だ)(2)トレーニング法や、筋力を最大限にに発揮する技術などは、たえず研究が行われ、改良が進んでいる。(先進的だ、模範的だ)中國では、動詞と形容詞の分類基準は“很”の修飾をうけることがある?;镜膜摔?、形容詞とされるものはこの“很”の修飾を受けることができる、目的語をとらない、二つの條件がともに備わっていないければならない。なお形容詞は目的語を取る場合もある。その場合、使役的な意味

4、を表すことが多く、一般的には動詞にも屬するものであって、動詞ろ形容詞の兼類であるとみなされる。2.。形容詞述語文と名詞述語文(1)彼はしっかり者だ?!    ”摔蠄詫gだ。(2)僕は彼と親友だ?!     Wは彼と親しい。(3)ウサギはおとなしい性質だ?! ˉΕ单悉趣胜筏ぁ#ǎ矗┪液退桥笥?。我和他很鐵。(5)這家公司向印鈔機一樣。這家公司很賺錢。上記の文は左側は名詞文で、右側が形容詞文である、(1)(2)(4)(5)は形容詞述語文と名詞述語文で同じくせいしつ規(guī)定の意味機能をもつ述語である。(3)の左側の

5、文は形式的に名詞述語文ととらえるよりも、「おとなしい」が述語のかくになっていて、文の情報の中心は屬性をいみする「おとなしい」にあるので、形容詞述語文の変異體とみたほうがいかもしれない。屬性的ないみを持つ名詞が述語になると、形容詞的なとくちょうをあらわすことがある。したがって、中日両言語のなかでは、名詞述語と形容詞述語との間に連続性認められる。中國語では、もともとは名詞で、程度副詞の修飾を受けることのできることから、形容詞に転化したものがある。3.形容詞の分類から見る中日両言語の形容詞述語文の特徴日本語におい

6、ては、語形による分類:イ形容、ナ形容詞、の形容詞。意味機能による分類:屬性形容詞、感情形容詞、狀態(tài)形容詞、評価形容詞などのぶんるいがある。中國語においては、だいたいおなじだ。(1)屬性形容詞の場合「黒い」は日本の屬性形容詞のひとつで、述語用法はすくない。五十の上をひとつか二つも越したろうか、としの割合には老いたと言うでも無く、まだ髪はころかった。年齡才五十一二歲,論素數(shù)并不算老,頭發(fā)還是黑黑的。これに対応する中國語の屬性形容詞の述語用法の特徴は以下のように見られる。1)単獨で述語になるときに“很”をつける。

7、2)日本語と違って、テンスというカテゴリーをもたない?!耙r衣袖子黑了。啊太黑了”のような文もあるが、いずれも、語気助詞の用法である。変化か感嘆の語気をあらわすものである。なお、過去の出來事をあらわす。3)中國語の形容詞「黒」はほかに動詞用法もある。“他黑著臉,不高興?!保矗\にはいろいろな派生儀がある。(2)感情形容詞の場合「うれしい」は日本語の感情形容詞の用例で、述語用法が多くみられた。日本語の形容詞は中國語の形容詞ともっとも違った特徴的な部分は感情形容詞に人稱の制限があることである。感情形容詞は主に人の

8、主観的な感情や感覚をあらわす。主語はひとであって、普通は一人稱である。話手以外の人の感情感覚を表すには、うしろに「そうだ」、「ようだ」、「らしい」などをつける必要がある。日本語の感情形容詞と対応して、中國語の感情形容詞の特徴は次のようにまとめることができる。1)単獨で述語になるときに”很”をつける。2)人稱制限はない。日本語には人稱制限があるので、主語ななくてもいいが、中國語のばあいは、すべての文に主語が存在しな

當前文檔最多預覽五頁,下載文檔查看全文

此文檔下載收益歸作者所有

當前文檔最多預覽五頁,下載文檔查看全文
溫馨提示:
1. 部分包含數(shù)學公式或PPT動畫的文件,查看預覽時可能會顯示錯亂或異常,文件下載后無此問題,請放心下載。
2. 本文檔由用戶上傳,版權歸屬用戶,天天文庫負責整理代發(fā)布。如果您對本文檔版權有爭議請及時聯(lián)系客服。
3. 下載前請仔細閱讀文檔內容,確認文檔內容符合您的需求后進行下載,若出現(xiàn)內容與標題不符可向本站投訴處理。
4. 下載文檔時可能由于網絡波動等原因無法下載或下載錯誤,付費完成后未能成功下載的用戶請聯(lián)系客服處理。