資源描述:
《漢英翻譯技巧》由會(huì)員上傳分享,免費(fèi)在線閱讀,更多相關(guān)內(nèi)容在學(xué)術(shù)論文-天天文庫(kù)。
1、漢英翻譯技巧漢英翻譯技巧的培養(yǎng)(translationcompetencedevelopment)應(yīng)涉及以下內(nèi)容:一.要培養(yǎng)對(duì)英語(yǔ)的語(yǔ)感和悟性(languageintuition–openandalertmindtopickupidioms,specificexpressions,etc.);二.要培養(yǎng)對(duì)英語(yǔ)的判斷能力和鑒賞能力(evaluationcapacity–judgment);三.要培養(yǎng)對(duì)英語(yǔ)的洞察能力和剖析能力(powerofobservation–insight);四.要培養(yǎng)對(duì)英語(yǔ)細(xì)
2、微特征的反應(yīng)能力(linguisticnuancesalertness);-五.要培養(yǎng)對(duì)社會(huì)文化和跨文化交流的敏感性(social-culturalsensitivity–cross-culturalawareness);六.要培養(yǎng)對(duì)英語(yǔ)和漢語(yǔ)之間差別的意識(shí)(senseofdifferencesbetweenChineseandEnglish);七.要培養(yǎng)對(duì)英語(yǔ)和漢語(yǔ)之間的辯證關(guān)系的認(rèn)識(shí)(awarenessofthedialecticrelationshipbetweenChineseandEng
3、lish);八.要培養(yǎng)對(duì)英語(yǔ)“洋為中用”的意識(shí)(“usethingsforeigntoserveChinesepurposes”);九.要培養(yǎng)對(duì)英語(yǔ)“學(xué)以致用”的意識(shí)(applywhatyouhavelearnedinyourtranslation);十.要培養(yǎng)對(duì)翻譯的多層次、多角度的立體思維方式(amulti-tierapproach)。十一.一名稱職的翻譯工作者必須懂得什么是翻譯的真諦(aclearconceptionofwhattranslationis)。十二.一名優(yōu)秀的翻譯人員必須具有高
4、屋建瓴的視角(greatpowersofconception)。各種能力和意識(shí)的培養(yǎng)都需要加強(qiáng)翻譯意識(shí)的鍛煉:第一:要對(duì)翻譯的重要性有深刻的、充分的認(rèn)識(shí),翻譯的對(duì)與錯(cuò)、好與壞有時(shí)會(huì)產(chǎn)生絕然不同的效果。例如,天涯海角:不是theEndoftheWorld(應(yīng)為L(zhǎng)and’sEnd/EndoftheEarth)。再如,一小時(shí)內(nèi)免費(fèi)送機(jī)票上門(mén):不是Wegiveyouticketsfreeofchargewithinonehour.(應(yīng)為Weofferfreedeliveryofyourairtickets
5、withinonehourafteryourbookingconfirmation.)第二:要善于仔細(xì)地、深入地、準(zhǔn)確地理解中文原文的意思。這是因?yàn)闇?zhǔn)確的理解是做好翻譯的前提。例如,摸著石頭過(guò)河:不是crossingtheriverbyfeelingthestones。(而是wadeacrossthestreambyfeelingtheway)正確的做法應(yīng)該是按照下面的步驟去做:1.“摸著石頭過(guò)河”的字面意思如何理解?2.它有什么暗含或延伸的意思?3.英語(yǔ)里有沒(méi)有相同或類似的說(shuō)法?.如果有,就可以
6、直接借用;如果沒(méi)有,是進(jìn)行直譯還是意譯?4.如果直譯為crossingtheriverbyfeelingthestones是否能被外國(guó)人理解?5.過(guò)河是乘船過(guò)(crossingbyboat)還是淌水過(guò)(wadingacross),動(dòng)詞用什么形式?6.這里的河是大河、中河還是小河(river,stream,brook,etc.)?7.摸的方式是用手摸還是用腳觸?8.石頭是大石頭還是小石頭(rock,stone,pebble,etc.)?9.如果意譯為learningbyexperiment/bytr
7、ialanderror是否可???10.直譯和意譯相結(jié)合wadingacrossthestreambyfeelingtheway如何?第三:中文和英文的對(duì)應(yīng)詞有時(shí)意思并不相同或者不完全相同,不能照字面翻譯。例如,他的英語(yǔ)說(shuō)得真好,就像外國(guó)人一樣。不是HespeaksEnglishsowell,hesoundslikeaforeigner.而是HespeaksEnglishsowell,hesoundslikeanativespeaker.拉動(dòng)經(jīng)濟(jì)增長(zhǎng):不是pulleconomicgrowth,而是p
8、ush/lift/increase/boost/stimulate/spur/drive/fuel/speedup/accelerate/generate/fireup/propel/facilitate/reinforce/aid/assist/support/promote/encourage/foster/(sustain/maintain)。素質(zhì)教育:不是qualityeducation,而是caliber-focusededucation或trait-centereded