資源描述:
《On the Translation of English Idioms of Animal》由會員上傳分享,免費在線閱讀,更多相關內(nèi)容在學術(shù)論文-天天文庫。
1、關于動物習語的翻譯OntheTranslationofEnglishIdiomsofAnimalAbstract:AnimalidiomsplayanimportantroleinbothEnglishandChinesefortheirabundantfigurativeimages,distinctivefunctionsandtheirexpressiveness.ThesimilaritiesanddissimilaritiesoffigurativeimagesbetweenEnglishandChineseanimalidiomsreflectthedualnatureofh
2、umancultureevolution.Thisarticleprobesintoitsreasonsofthedissimilaritiesfromdifferentlivingconditions,differentreligions,customsandloanwords.Thusitdrawsaconclusionthatweshouldpaymoreattentiontotheimpliedculturalinformationwhenwetransmitlanguageinformationincross-culturalcommunication.So,onlywhenw
3、ehaveagoodgraspofdifferentculturaloriginsofbothnationsandpaymoreattentiontotwonoticeableproblemsthatare:neveruseheavilynation-coloredtermsandneverassumethemeaningofEnglishidiomsfromthelinguisticlevelcanwetranslatetheidiomsinaproperway.Keywords:animalidioms;figurativeimages;culturaldissimilarity;t
4、ranslation摘?要:動物習語以其豐富的比喻形象,獨特的作用和表現(xiàn)力,在英漢兩種語言中都占有一席之地。英漢動物習語的異同反映了人類文化進化的二重性。文章運用大量的實例,從生存環(huán)境、宗教信仰、習俗、外來語四個方面分析了產(chǎn)生動物習語文化差異的原因,指出在進行跨文化交際時,不僅要準確無誤地傳達信息,更要重視隱含在其中的文化信息。因此,當我們翻譯英語習語時,應該了解中英之間的文化差異,在翻譯中切不可望文生義或是生搬硬套,應力求忠實地傳達源語作品的精神和思想,開拓文化視野,豐富譯語詞匯;并通過翻譯實現(xiàn)文化互動和文化交流。關鍵詞:動物習語;比喻形象;文化差異;翻譯第16頁ContentsI.I
5、ntroduction…………………………………………………………....1A.CultureandTranslation……………………………………………………..1B.IdiomsandTheirCulture……………………………………………2II.TheIdiomsofAnimal……………………………………………..3III.TheInfluenceofCultureontheTranslationofEnglishIdiomsofAnimal………………………………………………………….....6A.TheEnglishIdiomsandGeography…………………………
6、……………...6B.TheEnglishIdiomsandCustom……………………………………………7C.TheEnglishIdiomsandReligion…………………………………………...7IV.TheMainMethodsofTranslation………………………………….8A.LiteralTranslation……………………………………………………………8B.FreeTranslation……………………………………………………………...9V.SomeSpecialCharacteristicsduringtheTranslationofEnglishIdio
7、ms……………………………………………………...10A.TotalCorrespondence……………………………………………………….10B.PartialCorrespondence…………………………………………………….11C.NoCorrespondenceCompletely…………………………………………...11VI.Conclusion……………………………………………………………………12WorksCited