資源描述:
《目的論視角下影視字幕漢譯法研究——以《霸王別姬》為例.pdf》由會(huì)員上傳分享,免費(fèi)在線閱讀,更多相關(guān)內(nèi)容在學(xué)術(shù)論文-天天文庫(kù)。
1、MémoiredeMaster,InstitutdeDiplomatie(CFAU)外交學(xué)院2015屆碩士研究生畢業(yè)論文L’étudesurlatraductiondessous-titresduchinoisenfran?aisdanslaperspectivedelathéorieduskopos--Etudedecas:?Adieu,maconcubine?目的論視角下影視字幕漢譯法研究——以《霸王別姬》為例Mémoireprésentéàl’InstitutdeDiplomatie(CFAU)pourl’obt
2、entionduGradedeMasterèsLettresSpécialité:Leslanguesvivantesappliquées(lefran?ais)專業(yè):外國(guó)語(yǔ)言學(xué)及應(yīng)用語(yǔ)言學(xué)(法語(yǔ))Option:Traduction方向:翻譯Sousladirection:deProfesseurJINJunhua導(dǎo)師:金俊華副教授Rédigé:parSHENXiaolan作者:沈曉蘭答辯日期:2015年6月10日獨(dú)創(chuàng)性說(shuō)明本人聲明所呈交的學(xué)位論文是本人在導(dǎo)師指導(dǎo)下進(jìn)行的研究工作及取得的研究成果。據(jù)我所知,除了文中特別
3、加以標(biāo)注和致謝的地方外,論文中不包含其他人已經(jīng)發(fā)表或撰寫過(guò)的研究成果,也不包含為獲得外交學(xué)院或其他教育機(jī)構(gòu)的學(xué)位或證書(shū)而使用過(guò)的材料。與我一同工作的同志對(duì)本研究所做的任何貢獻(xiàn)均已在論文中作了明確的說(shuō)明并表示謝意。學(xué)位論文作者簽名:沈曉蘭簽字日期:2015年5月30日學(xué)位論文版權(quán)使用授權(quán)書(shū)本學(xué)位論文作者完全了解外交學(xué)院有關(guān)保留、使用學(xué)位論文的規(guī)定,有權(quán)保留并向國(guó)家有關(guān)部門或機(jī)構(gòu)提供論文的復(fù)印件和磁盤,允許論文被查閱和借閱。本人授權(quán)外交學(xué)院可以將學(xué)位論文的全部或部分內(nèi)容編入有關(guān)數(shù)據(jù)庫(kù)進(jìn)行檢索,可以采用影印、縮印或掃描等復(fù)制
4、手段保存、匯編學(xué)位論文。(保密的學(xué)位論文在解密后適用本授權(quán)書(shū))學(xué)位論文作者簽名:沈曉蘭導(dǎo)師簽名:金俊華簽字日期:2015年5月30日簽字日期:2015年5月30日IRemerciementsJetiensàremercierlespersonnessansquilarédactiondumémoire,mesétudes,etcetteexpérienceuniquen’auraientpuseréaliser.Toutd’abord,merciàmonprofesseurMadameJINJunhuaquim’abe
5、aucoupguidéeetaidéeavecsesconnaissances,sacompétence,sapatienceetsarigueurpendantmesdeuxansd’étudesàl’InstitutdeDiplomatie,enparticulierpendantlarédactiondecemémoire.Puis,merciauxautresprofesseursduDépartementdesLanguesétrangères:MonsieurLIDan,MonsieurLONGYun,Ma
6、dameXUXiaoya,MadameQIJianhuaetMonsieurWUZexianetauxprofesseursduDépartementdesEtudiantschercheurs:MonsieurZHAOJiameng,MadameQUDan,etc.L’enseignementdispenséàl’Institutm’apermisdemieuxconna?trelalanguefran?aiseetlavie.Enfin,merciàmesamisavecquij’aipasséuntempsino
7、ubliableàl’InstitutdeDiplomatie.IIRésuméLeséchangesculturelsentrelaChineetlespaysétrangerssontdeplusenplusintensifiésdepuisl’applicationdelapolitiquederéformeetd’ouverture.Lefilmetlatélévision,entantquemoyensefficacesdetransmettrelacultured’unpaysàunautre,peuven
8、têtreplusfacilementacceptésparlegrandpublic.Cesdernièresannées,ontvulejourbonnombredefilmsetdefeuilletonschinoisdequalité,maisl’absencedelaversionfran?aiseempêchesouv