高考答題技巧文言文翻譯.doc

高考答題技巧文言文翻譯.doc

ID:50371916

大?。?5.52 KB

頁數(shù):2頁

時(shí)間:2020-03-05

高考答題技巧文言文翻譯.doc_第1頁
高考答題技巧文言文翻譯.doc_第2頁
資源描述:

《高考答題技巧文言文翻譯.doc》由會(huì)員上傳分享,免費(fèi)在線閱讀,更多相關(guān)內(nèi)容在教育資源-天天文庫。

1、高考答題技巧:文言文翻譯翻譯有直譯和意譯兩種。高考要求直譯。所謂直譯,就是將原文中的字字句句落實(shí)到譯文中,譯出原文中用詞造句的特點(diǎn),甚至在表達(dá)方式上也要求與原文保持一致。這個(gè)要求是比較高的。翻譯原則1.要有語境意識(shí),不能孤立地去翻譯句子本身。文言文中,對個(gè)別句子的翻譯,必須強(qiáng)化語境意識(shí),因?yàn)橛行┚渥又械膶?shí)詞甚或虛詞,在獨(dú)立的句了中作出的解譯是行得通的,但句子來源于整個(gè)文段,如果把這個(gè)翻譯放回到原文中去,可能就不符合原文語境了。這就要求我們在文言文翻譯的過程中,不能孤立地對所考查的語句進(jìn)行翻譯,必須要結(jié)合語境給文言文句定位。2.采取直譯的方式

2、,做到字字落實(shí)。這是文言文翻譯必備的一環(huán),翻譯就是將文言詞變成現(xiàn)代漢語詞,而文言文就是文言實(shí)詞加虛詞的語法組合,因而必須做到字字落實(shí),為保持原貌必須直譯。3.在翻譯過程中,要將文言文的單音節(jié)詞譯成現(xiàn)代漢語的雙音節(jié)詞。這是根據(jù)它們的特點(diǎn)決定的,當(dāng)然不是每一個(gè)字者都如此(現(xiàn)代漢語詞保留古漢語詞的除外)。4.在翻譯中的過程中,必須將古漢語的句式、用法轉(zhuǎn)換成現(xiàn)代漢語的句式、用法。古今漢語的句式、用法是有較大的區(qū)別的,特別是針對現(xiàn)代漢語而言的賓語前置句、定語后置句、介賓短語后置句、倒裝句、使動(dòng)句、意動(dòng)句和為動(dòng)句,以及一些活用現(xiàn)象等等,必須譯出,這一點(diǎn)

3、是絕對不容忽視的。5.必須關(guān)注省略句,該補(bǔ)出的必須補(bǔ)出,該明確的必須明確。文言文相對于現(xiàn)代漢語比較簡約,該省則省,該簡則簡,可以說是言簡意賅,因此在翻譯成現(xiàn)代漢語時(shí),為使語意明確、完整,必須關(guān)注省略的內(nèi)容,補(bǔ)足并明確省略的內(nèi)容。例如:人民不勝禽獸蟲蛇。譯為:人民禁不住禽獸蟲蛇(的侵害)。如果譯文不加括號(hào)中的內(nèi)容讀起來就不通順,有語病。6.文言文中特有的語氣語言風(fēng)格必須在翻譯的時(shí)候很好地體現(xiàn)出來。語氣在某種程度上說具有表意的作用,而風(fēng)格則體現(xiàn)語言的特色,這在翻譯的過程中也是不空忽視的。例如:冀復(fù)得兔,兔不可復(fù)得,而身為宋國笑。譯文一為:希望再

4、撿到碰死的兔子,結(jié)果當(dāng)然不能再得到兔子,這件事卻成了宋國的一個(gè)笑話。譯文二為:希望再得到兔子,兔子是不會(huì)再得到的,而他自己卻被宋國人所嘲笑。譯文一沒有重視與原文風(fēng)格保持一致,改動(dòng)較大,而譯文二則采用直譯的方式且保持了古文原貌,較準(zhǔn)確地表達(dá)出原文的思想內(nèi)容。再如:周之?dāng)《?,其在乎此矣。譯文一為:周朝敗亡的原因,不外乎這個(gè)罷了。譯文二為:周朝所以滅亡的原因,大概就在這里了。結(jié)合原文的上下來看,柳宗元對“周之?dāng)《恕贝_實(shí)作了很肯定的解釋,從這點(diǎn)看,譯文一并沒有錯(cuò),但是柳宗元在這里是用一種推測語氣“其在乎此矣”來表達(dá)這種肯定的解釋的。譯文一沒能把這種

5、語氣表達(dá)出來,譯文二則把這種語氣很好地表達(dá)出來。翻譯方法1.對譯。將文言文中的單音節(jié)詞譯成以該詞為語素的現(xiàn)代(多)音節(jié)詞。例如:世有伯樂,然后有千里馬——世上有了伯樂,然后才能夠發(fā)現(xiàn)千里馬。句中的“世”可譯為“世上”。2.替換。把古代詞換成構(gòu)詞成分完全不同的現(xiàn)代詞。例如上例中的“有”,可譯為“發(fā)現(xiàn)”。至于有些意思含蓄深?yuàn)W的句子,雖然把其中的古代詞換成了現(xiàn)代詞,但仍不能表達(dá)清楚時(shí),就只好意譯了。例如:卒相與歡,為刎頸之交。句中的“為刎頸之交”,若直譯為“成為割脖子的朋友”,那會(huì)使人感動(dòng)莫名其妙,因此必須意譯為“成為誓同生死的朋友”等才能表達(dá)清

6、楚。3.保留。對文言文中的古今通用詞和一些專有名詞(人物名、地名、國名、朝代、年號(hào)、官職以及某些典章制度等)可保留不譯。例如前邊例子中的古今通用的詞“有”“然后”、人物名“伯樂”“千里馬”就不必譯了。4.刪略。對文言文中的某些語氣詞、連詞和謙敬副詞等,現(xiàn)代漢語中沒有對等的詞可以代替,刪去又不影響句子的準(zhǔn)確,通順時(shí),就可以刪略。例如:“夫戰(zhàn),勇氣也”中的“夫”,“廉頗者,趙之良將也”中的“者”“也”,等等。5.補(bǔ)充。即被譯出文言文中沒有而現(xiàn)代漢語中又不能省略的成分。例如“然后有千里馬”一句,只有補(bǔ)出狀語“才”、“能夠”,句子的意思才完整。6.

7、調(diào)整。即對文言文中與現(xiàn)代漢語不同的詞序,一般按照現(xiàn)代漢語的習(xí)慣調(diào)整過來。例如:甚矣,汝之不惠!這個(gè)句子是主謂倒裝的,目的是強(qiáng)調(diào)謂語,翻譯時(shí)應(yīng)按現(xiàn)代漢語的習(xí)慣調(diào)整為:你不聰明,已到了非常嚴(yán)重的地步了!翻譯口訣字字落實(shí),決不漏一;實(shí)詞必譯,重復(fù)合一;虛詞實(shí)義,定要翻譯;虛詞虛義,留住語氣;單音詞語,雙音替換;國年官地,不必翻譯;修辭用典,可用意譯;若有省略,補(bǔ)足原意;調(diào)整詞序,刪去多余;推斷詞義,前后聯(lián)系;遇到難句,前思后憶;古代語法,現(xiàn)代頂替;官詞句篇,聯(lián)成一體;忠實(shí)原文,不違原意;翻譯語病,堅(jiān)決摒棄。

當(dāng)前文檔最多預(yù)覽五頁,下載文檔查看全文

此文檔下載收益歸作者所有

當(dāng)前文檔最多預(yù)覽五頁,下載文檔查看全文
溫馨提示:
1. 部分包含數(shù)學(xué)公式或PPT動(dòng)畫的文件,查看預(yù)覽時(shí)可能會(huì)顯示錯(cuò)亂或異常,文件下載后無此問題,請放心下載。
2. 本文檔由用戶上傳,版權(quán)歸屬用戶,天天文庫負(fù)責(zé)整理代發(fā)布。如果您對本文檔版權(quán)有爭議請及時(shí)聯(lián)系客服。
3. 下載前請仔細(xì)閱讀文檔內(nèi)容,確認(rèn)文檔內(nèi)容符合您的需求后進(jìn)行下載,若出現(xiàn)內(nèi)容與標(biāo)題不符可向本站投訴處理。
4. 下載文檔時(shí)可能由于網(wǎng)絡(luò)波動(dòng)等原因無法下載或下載錯(cuò)誤,付費(fèi)完成后未能成功下載的用戶請聯(lián)系客服處理。