資源描述:
《工具書的選擇與使用.ppt》由會員上傳分享,免費在線閱讀,更多相關內(nèi)容在教育資源-天天文庫。
1、第十一章工具書的選擇與使用中國人做英譯漢,一般都存在一個英語語言文化知識不足的問題,無論翻譯什么題材的文字,接觸的內(nèi)容可能十分博雜,天文、地理、歷史、政治、軍事、經(jīng)濟、外交、文學、藝術、科技、商貿(mào)、宗教、風俗、民情等等,可謂無所不包,這就要求譯者掌握大量的英語詞匯,具有廣闊的知識面。然而,在“知識爆炸”的今天,即使是在一個領域,譯者也不可能個個詞都認識,樣樣內(nèi)容精通。因此,做翻譯的一個關鍵問題,并不在于以譯者懂得多少,而在于遇到難題時,是否知道哪里能找到答案,是否知道如何讓查閱工具書。在使用工具書這個問題上,初涉翻譯的人容易出現(xiàn)兩個偏向:一、是不勤于查閱工具書,二、是不善于查閱工具書
2、1、所謂不勤于查閱工具書,是指譯者缺乏查閱詞典的意識,翻譯中帶有一定的盲目性,本該遇到通過查閱辭書才能解決的問題,卻疏于查閱,硬是憑著想當然,做出似是而非的理解和傳譯。eg.Theslowwagonsofthattime,drawbyhorseoroxen,weretooexpensiveformovingheavyfreightveryfar.那時,靠馬或牛拉車的四輪貨車速度慢,遠距離運輸大宗貨物的費用過高。在翻譯這句話時大部分人會把其中的heavyfreight翻譯成“重貨”、“沉重的貨物”、“笨重的貨物”之類的字眼。造成這樣的原因是翻譯時根本沒有認真查閱資料。顯然,這樣的翻譯會
3、讓讀者感到非常納悶:什么叫重貨呢?其實,查閱詞典以后你會發(fā)現(xiàn),heavy作為形容詞,有greatinquantity(大量)的意思,照此理解,“heavyfreight”應譯成大宗貨物。2、所謂不善于查閱工具書,是指譯者缺乏應有的推敲精神,既不會仔細推敲原文,又不善于查閱英文詞典,這樣往往導致捕捉不住原文的確切意思eg.“Bullygoodthingit’sanon-shorewind,”saidthecook.“Ifnot,wherewouldwebe?Wouldn’thaveashow.”“好極了,風往岸上吹,”廚子說?!胺駝t咱們還指不定飄到哪里去呢,也看不到這海上奇景了”這句話
4、摘自美國小說家克萊恩的名篇【海上扁舟】譯者將它翻譯成了“看不到這海上奇景了”,僅從字面意思上來看好像沒有多大問題,但是如果翻閱詞典的話你會發(fā)現(xiàn)show還有一個意思是afavorableopportunity,特別是當他和have或stand搭配在一起的時候,就構(gòu)成了“有希望、有可能、有機會”的意思。因此,這句話的正確理解應該是:“一點指望也沒有?!盇DVISE:1.每個譯者都要準備幾本得心應手的詞典比如:英漢詞典可以選擇陸谷孫主編的【英漢大詞典】,英語詞典可以從英國出版的ThenewOxfordofEnglish,TheConciseOxfordDictionary,LongmanD
5、ictionaryofContempopraryEnglish,CollinsEnglishDictionary,美國出的TheAmericanHeritageDictionaryoftheEnglishLanguage,Webster’sNewCollegiateDictionaryofEnglishLanguage,Webster’sNewWorldDictionaryoftheAmericanEnglish建議在解決詞義的理解問題時,應盡量多查英語詞典,在醞釀漢語表達的時候,可以參照英漢辭典的釋義,兩者相輔相成,相得益彰。2.要養(yǎng)成勤查詞典的習慣eg.Hewalkedwhenh
6、emighthavetakenacar.“當他本可以坐車去的時候,他步行去了.”這句話這樣翻譯會顯得很別扭,究其原因,并非因為譯者技術不高明,而是因為譯者沒有搞清楚when的確切意思。同樣,查一查詞典會發(fā)when還有這樣的釋義:although;whereas;whileonthecontrary.when既然能表示讓步,上面這句話就可以譯成:“他本可以坐車去的,不過還是走去了?!?.查詞典要以分析、推測為前提eg.“Ellen,shutthewindow.I’mstarving”,Andherteethchatteredassheshrunkclosertothealmostext
7、inguishedembers.“艾倫,把窗子關上,我快餓死了。”他的牙齒在打顫,一面蜷縮著身子,向快要熄滅的火爐靠攏些。這句話在這把starve翻譯成餓死是不合適的,如果查一查詞典,就能發(fā)現(xiàn)他的第八個釋義perishwithorsufferfromcold因此,starve再次應翻譯成“凍死”4.查詞典需要警惕的兩個問題:(1)、警惕詞的多異性(2)、警惕成語,不要把成語當成一般詞語來譯。