從跨文化交際角度探究科技新聞翻譯

從跨文化交際角度探究科技新聞翻譯

ID:5337379

大?。?80.00 KB

頁(yè)數(shù):3頁(yè)

時(shí)間:2017-12-08

從跨文化交際角度探究科技新聞翻譯_第1頁(yè)
從跨文化交際角度探究科技新聞翻譯_第2頁(yè)
從跨文化交際角度探究科技新聞翻譯_第3頁(yè)
資源描述:

《從跨文化交際角度探究科技新聞翻譯》由會(huì)員上傳分享,免費(fèi)在線閱讀,更多相關(guān)內(nèi)容在學(xué)術(shù)論文-天天文庫(kù)。

1、國(guó)網(wǎng)技術(shù)學(xué)院學(xué)報(bào)第16卷第6期JournalofStateGridTechnologyCollege73DUnn從跨h文化交際角度探究科技新聞翻譯Ea=n西北工業(yè)大學(xué)陜西西安7l0072ThnO【摘要】來(lái)自不同文g化背景的人交際的過(guò)程就是跨文化交際,科技新聞翻譯無(wú)疑也受其影響。本文利用內(nèi)容分析法王,探究科技新聞的特點(diǎn),并分析科技新聞翻譯采取的策略,主要為直譯N思法,意譯法,以及其它方法的結(jié)合。菡【關(guān)鍵詞】跨文化交際科技新聞翻譯韓【中圖分類號(hào)】H315·9【文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼】A榮Pp0引言博士提出的動(dòng)態(tài)對(duì)等理論等等。具體到科技新聞翻跨文化交際指的是擁有不同文化感知和符

2、號(hào)譯,譯文要做到準(zhǔn)確、通順、簡(jiǎn)練隅]。系統(tǒng)的人們之間進(jìn)行的交際。他們的這些不同足以1.1準(zhǔn)確改變交流事件]。在全球化快速發(fā)展的現(xiàn)在,跨文譯文要準(zhǔn)確。就要忠實(shí)地傳達(dá)原文的思想內(nèi)化交際更是滲透到了人們生活的各個(gè)方面。科技新容。只有忠實(shí)于原文的用詞,思想,風(fēng)格,唯有此,才聞文化也不可避免地受C到跨文化交際因素的影響。能做到嚴(yán)謹(jǐn)?shù)姆g[9]??萍夹侣剤?bào)道的內(nèi)容有很高隨著時(shí)代的進(jìn)步、科技的m發(fā)展和文化的多元化,科的專業(yè)性,報(bào)道主題往往隸屬于某個(gè)專業(yè)領(lǐng)域,詞技新聞也越來(lái)越重要。科技新聞能將嚴(yán)肅的科技內(nèi)匯和語(yǔ)句因而不能夠根據(jù)日常生活的意思而進(jìn)行a容與多樣的表現(xiàn)形式有機(jī)地結(jié)合

3、在一起,具有特定翻譯。要考慮到特定的語(yǔ)境限制,譯員必須在了解n的信息功能和美學(xué)功能_11]。中英文起源不同,其所相關(guān)領(lǐng)域知識(shí)后選擇準(zhǔn)確的詞匯,以保證翻譯作品代表的文化也有巨大差異。作為翻譯者,有必要培的嚴(yán)肅性和準(zhǔn)確性。養(yǎng)敏銳的文化思維意識(shí).跨越文化差異,并盡可能1.2通順全面準(zhǔn)確地把源語(yǔ)科技工作者的意圖傳達(dá)目的語(yǔ)譯文用詞造句應(yīng)符合目的語(yǔ)的用語(yǔ)的習(xí)慣,以讀者。這也是科技新聞翻譯的難點(diǎn)所在。求通順易懂。英語(yǔ)語(yǔ)法句式復(fù)雜,漢語(yǔ)中很難找到完全對(duì)應(yīng)的表達(dá)形式。英語(yǔ)是一種極富表現(xiàn)力的語(yǔ)1科技新聞翻譯標(biāo)準(zhǔn)言,漢語(yǔ)具有概括性強(qiáng),內(nèi)涵豐富的特點(diǎn),在科技新針對(duì)翻譯標(biāo)準(zhǔn)問(wèn)題,古今中

4、外學(xué)者提出了不同聞中尤其體現(xiàn)的明顯l8]。在科技漢語(yǔ)中,主語(yǔ)通常為人.而科技英語(yǔ)的主語(yǔ)大部分為抽象概念或者是的理論,包括嚴(yán)復(fù)所提出的“信、達(dá)、雅”,尤金·奈達(dá)事物。譯者在翻譯科技新聞的過(guò)程中,要仔細(xì)推敲收稿日期:2013—05—24主語(yǔ)代表的意思,否則將會(huì)造成歧義。另外,英語(yǔ)是基金項(xiàng)目:西北工業(yè)大學(xué)重點(diǎn)扶持項(xiàng)目(項(xiàng)目編號(hào):20131301)以其多樣性為特點(diǎn)的,在科技新聞中,也會(huì)穿插使階段研究成果。用近義詞。但是漢語(yǔ)則是要確保翻譯中的準(zhǔn)確性和作者簡(jiǎn)介:王思菡(1990一),女,學(xué)士?,F(xiàn)在香港理工大學(xué)讀研。簡(jiǎn)潔性,所以漢語(yǔ)選中詞會(huì)有單一多的特點(diǎn)。因此,74從跨文化

5、交際角度探究科技新聞翻譯VoI.16No.6在科技新聞的翻譯過(guò)程中,要考慮到英漢語(yǔ)的不同顯的好處就是能夠完整地保留原文作者的意圖,不習(xí)慣,使譯文符合語(yǔ)言習(xí)慣。會(huì)產(chǎn)生因?yàn)樽g者自己理解的偏差而是翻譯產(chǎn)生誤1.3簡(jiǎn)練差的情況。如前文所述,科技新聞?dòng)谜Z(yǔ)是非常準(zhǔn)確、不同于其它類型文本的翻譯,科技新聞?dòng)捎诒緡?yán)格的,如果全部采取意譯的方法,很多詞匯并不身特點(diǎn)。在對(duì)其翻譯過(guò)程中不需要可以保留異域文能完全解釋清楚。而直譯的策略就可以精確地表達(dá)化色彩,不需要華麗辭藻的修飾,而是要盡量避免科學(xué)詞匯。同時(shí),直譯法能夠使譯入語(yǔ)讀者更身臨語(yǔ)言的感情色彩,用最樸素簡(jiǎn)潔的語(yǔ)言最嚴(yán)格準(zhǔn)確其境地

6、體會(huì)源語(yǔ)文化,為譯入語(yǔ)語(yǔ)言提供新的詞匯地傳遞出源語(yǔ)新聞的信息_7]。此外,譯員不能夠死和句型,豐富發(fā)展譯入語(yǔ),同時(shí)推動(dòng)譯人語(yǔ)文化的譯,要盡量避免不必要的重復(fù),使譯文簡(jiǎn)短精煉、通多元化。進(jìn)而促進(jìn)跨文化交際。俗易懂、一目了然。2.3其它增譯增譯是指在翻譯的過(guò)程中增加原文省略的詞2科技新聞翻譯方法語(yǔ)l3]。具體而言,詞的增譯就是在譯文中增加一些要提高翻譯質(zhì)量,譯者要做到準(zhǔn)確全面了解文原文中無(wú)其形而有其義的詞l3]。英語(yǔ)是很簡(jiǎn)潔的語(yǔ)化背景內(nèi)涵,對(duì)中西方的歷史、傳統(tǒng)、習(xí)俗有深刻了言,在英語(yǔ)中為了避免重復(fù),常有省略詞匯的現(xiàn)象,解,對(duì)科技新聞的專業(yè)內(nèi)容謹(jǐn)慎處理。成功傳遞科但

7、是在漢語(yǔ)中如果也將這些詞匯省略。則會(huì)造成意技新聞的諸多功能。在具體翻譯過(guò)程中,譯員會(huì)采義不清。因此,在將英文科技新聞翻譯成漢語(yǔ)時(shí),可取不同的翻譯方法。以進(jìn)行增譯。2.1意譯法2.4省略“意譯法就是根據(jù)原詞的實(shí)際含義譯成對(duì)應(yīng)的省譯就是在翻譯的過(guò)程中省略源語(yǔ)科技新聞中漢語(yǔ)術(shù)語(yǔ)。這種譯法廣泛運(yùn)用于科技術(shù)語(yǔ)的翻譯,具無(wú)意義的詞¨5]。詞的省譯由于英語(yǔ)和漢語(yǔ)的用詞習(xí)有概念明確、易懂易記的優(yōu)點(diǎn)?!盵]慣不同,出于語(yǔ)法上的需要有些詞在英語(yǔ)中經(jīng)常出在科技新聞翻譯中,意譯法能夠使譯者利用淺顯現(xiàn)或必不可少,但在漢語(yǔ)中卻很少使用或根本不生動(dòng)的文字表達(dá)新聞內(nèi)容。鑒于科技新聞的特殊性和

8、用,所以就省略。其專業(yè)化的特點(diǎn),科技新

當(dāng)前文檔最多預(yù)覽五頁(yè),下載文檔查看全文

此文檔下載收益歸作者所有

當(dāng)前文檔最多預(yù)覽五頁(yè),下載文檔查看全文
溫馨提示:
1. 部分包含數(shù)學(xué)公式或PPT動(dòng)畫的文件,查看預(yù)覽時(shí)可能會(huì)顯示錯(cuò)亂或異常,文件下載后無(wú)此問(wèn)題,請(qǐng)放心下載。
2. 本文檔由用戶上傳,版權(quán)歸屬用戶,天天文庫(kù)負(fù)責(zé)整理代發(fā)布。如果您對(duì)本文檔版權(quán)有爭(zhēng)議請(qǐng)及時(shí)聯(lián)系客服。
3. 下載前請(qǐng)仔細(xì)閱讀文檔內(nèi)容,確認(rèn)文檔內(nèi)容符合您的需求后進(jìn)行下載,若出現(xiàn)內(nèi)容與標(biāo)題不符可向本站投訴處理。
4. 下載文檔時(shí)可能由于網(wǎng)絡(luò)波動(dòng)等原因無(wú)法下載或下載錯(cuò)誤,付費(fèi)完成后未能成功下載的用戶請(qǐng)聯(lián)系客服處理。