從跨文化交際角度淺析公司企業(yè)文化翻譯.pdf

從跨文化交際角度淺析公司企業(yè)文化翻譯.pdf

ID:34664155

大?。?.89 MB

頁(yè)數(shù):58頁(yè)

時(shí)間:2019-03-08

從跨文化交際角度淺析公司企業(yè)文化翻譯.pdf_第1頁(yè)
從跨文化交際角度淺析公司企業(yè)文化翻譯.pdf_第2頁(yè)
從跨文化交際角度淺析公司企業(yè)文化翻譯.pdf_第3頁(yè)
從跨文化交際角度淺析公司企業(yè)文化翻譯.pdf_第4頁(yè)
從跨文化交際角度淺析公司企業(yè)文化翻譯.pdf_第5頁(yè)
資源描述:

《從跨文化交際角度淺析公司企業(yè)文化翻譯.pdf》由會(huì)員上傳分享,免費(fèi)在線閱讀,更多相關(guān)內(nèi)容在學(xué)術(shù)論文-天天文庫(kù)。

1、從跨文化交際角度淺析公司企業(yè)文化翻譯學(xué)位類(lèi)型:同等學(xué)力論文作者:張翠婷培養(yǎng)學(xué)院:英語(yǔ)學(xué)院專(zhuān)業(yè)名稱(chēng):外國(guó)語(yǔ)言學(xué)及應(yīng)用語(yǔ)言學(xué)指導(dǎo)教師:王雪明副教授2015年11月萬(wàn)方數(shù)據(jù)MAThesisAStudyontheTranslationofCorporateCulturefromthePerspectiveofCross-culturalCommunicationByZhangCuitingAdvisor:AssociateProf.WangXuemingSchoolofInternationalStud

2、iesUniversityofInternationalBusinessandEconomicsNovember2015萬(wàn)方數(shù)據(jù)學(xué)位論文原創(chuàng)性聲明本人鄭重聲明:所呈交的學(xué)位論文,是本人在導(dǎo)師的指導(dǎo)下,獨(dú)立進(jìn)行研究工作所取得的成果。除文中已經(jīng)注明引用的內(nèi)容外,本論文不含任何其他個(gè)人或集體已經(jīng)發(fā)表或撰寫(xiě)過(guò)的作品成果。對(duì)本文所涉及的研究工作做出重要貢獻(xiàn)的個(gè)人和集體,均已在文中以明確方式標(biāo)明。本人完全意識(shí)到本聲明的法律責(zé)任由本人承擔(dān)。特此聲明學(xué)位論文作者簽名:2015年11月15日萬(wàn)方數(shù)據(jù)學(xué)位論文版權(quán)使

3、用授權(quán)書(shū)本人完全了解對(duì)外經(jīng)濟(jì)貿(mào)易大學(xué)關(guān)于收集、保存、使用學(xué)位論文的規(guī)定,同意如下各項(xiàng)內(nèi)容:按照學(xué)校要求提交學(xué)位論文的印刷本和電子版本;學(xué)校有權(quán)保存學(xué)位論文的印刷本和電子版,并采用影印、縮印、掃描、數(shù)字化或其它手段保存論文;學(xué)校有權(quán)提供目錄檢索以及提供本學(xué)位論文全文或部分的閱覽服務(wù);學(xué)校有權(quán)按照有關(guān)規(guī)定向國(guó)家有關(guān)部門(mén)或者機(jī)構(gòu)送交論文;在以不以贏利為目的的前提下,學(xué)??梢赃m當(dāng)復(fù)制論文的部分或全部?jī)?nèi)容用于學(xué)術(shù)活動(dòng)。保密的學(xué)位論文在解密后遵守此規(guī)定。學(xué)位論文作者簽名:2015年11月15日導(dǎo)師簽名:20

4、15年11月15日萬(wàn)方數(shù)據(jù)ACKNOWLEDGEMENTSThewritingofthisthesisisreallyachallengeforme,butwiththeprecioushelpfrommyadvisor,frommyteachersandmyfriendsitfinallygetsdone.Iwouldliketotakethisopportunitytoexpressmyheartfeltgratitudetothosewhohavecontributed,directlya

5、ndindirectly,tothecompletionofthisthesis.Firstlyandforemost,Iwouldliketoexpressmysincerethankstomyadvisor,ProfessorWangXueming,forhiswiseandinvaluablesupportthroughouteachstageofmystudy,startingfromattendinghiscourseTheTheoryandPracticeofTranslationt

6、illthesiswriting.Prof.Wangpatientlyofferedmegreatguidanceinselectingtopicandcompletingthetheoreticalframeworkofthisthesisandproposedmanyinvaluablesuggestionstothepresentstudy.Withouthisconstantguidanceandsupportinimprovingmydrafts,thecompletionofthis

7、thesiswouldhardlybepossible.Myspecialthanksisexpressedtoalltheteachersinmypost-graduatestudywhohavetaughtmealotintheirlecturesandtheirinspiringtutoringbroadenedmyvisioninlinguistics,literature,cultureandtranslationaswell.Mygratitudeisalsoextendedtoal

8、lmyfriendswhohavehelpedmeinonewayoranotherduringmycollectionofthematerialsandcompletingofthestudy.ZhangCuitingNovember2015萬(wàn)方數(shù)據(jù)摘要隨著跨文化商業(yè)趨勢(shì)的發(fā)展,為了在不同國(guó)家或文化地區(qū)開(kāi)展業(yè)務(wù),各行各業(yè)的企業(yè)不約而同地建立起公司網(wǎng)站并將其翻譯成外文。因而與公司有關(guān)的翻譯需求也應(yīng)運(yùn)而生。然而對(duì)于這方面的翻譯理論研究,尤其是對(duì)公司企業(yè)文化翻譯的研究并不多見(jiàn),翻譯中頻繁出現(xiàn)的錯(cuò)誤也

當(dāng)前文檔最多預(yù)覽五頁(yè),下載文檔查看全文

此文檔下載收益歸作者所有

當(dāng)前文檔最多預(yù)覽五頁(yè),下載文檔查看全文
溫馨提示:
1. 部分包含數(shù)學(xué)公式或PPT動(dòng)畫(huà)的文件,查看預(yù)覽時(shí)可能會(huì)顯示錯(cuò)亂或異常,文件下載后無(wú)此問(wèn)題,請(qǐng)放心下載。
2. 本文檔由用戶上傳,版權(quán)歸屬用戶,天天文庫(kù)負(fù)責(zé)整理代發(fā)布。如果您對(duì)本文檔版權(quán)有爭(zhēng)議請(qǐng)及時(shí)聯(lián)系客服。
3. 下載前請(qǐng)仔細(xì)閱讀文檔內(nèi)容,確認(rèn)文檔內(nèi)容符合您的需求后進(jìn)行下載,若出現(xiàn)內(nèi)容與標(biāo)題不符可向本站投訴處理。
4. 下載文檔時(shí)可能由于網(wǎng)絡(luò)波動(dòng)等原因無(wú)法下載或下載錯(cuò)誤,付費(fèi)完成后未能成功下載的用戶請(qǐng)聯(lián)系客服處理。