資源描述:
《【優(yōu)質(zhì)】從跨文化交際淺析廣告翻譯》由會(huì)員上傳分享,免費(fèi)在線閱讀,更多相關(guān)內(nèi)容在學(xué)術(shù)論文-天天文庫。
1、從跨文化交際淺析廣告翻譯作者:添加:08/11/03訪問量:???中文摘要隨著我國改革開放的深入和經(jīng)濟(jì)的迅速發(fā)展,我國的廣告業(yè)以前所未有的速度迅速發(fā)展,廣告已經(jīng)深入到社會(huì)生活的每一個(gè)角落。世界經(jīng)濟(jì)一體化,我國加入世貿(mào)組織,網(wǎng)絡(luò)等信息通信技術(shù)高速發(fā)展,使廣告的跨文化傳播成為可能。廣告翻譯對(duì)于推動(dòng)我國企業(yè)在經(jīng)濟(jì)全球化環(huán)境下開拓國際市場(chǎng)具有重要而深遠(yuǎn)的意義。本文從宗教信仰、歷史背景、風(fēng)俗習(xí)慣、價(jià)值觀、審美觀分析了跨文化因素對(duì)廣告翻譯的影響,結(jié)合實(shí)例探討了廣告翻譯的基本原則及方法。通過比較分析,初步探討了如何在考慮文化可接受性的同時(shí),運(yùn)用各種翻譯技巧去體現(xiàn)深層次的文化內(nèi)涵。關(guān)鍵詞:跨文化交際,
2、文化差異,廣告翻譯?ABriefAnalysisofAdvertisementTranslationfromthePerspectiveofCross-CulturalCommunicationAbstractWiththedevelopmentofoursocialistmarketeconomysinceChina’sopeninguptotheoutsideworld,advertisingindustryhasbeendevelopingquickly.Theglobalizationoftheworldeconomy,China’sentrytoWTOandthefastde
3、velopmentoftheinternetandinformationcommunicationtechnologymakethecross-culturalcommunicationofadvertisingpossible.Advertisingtranslationisofgreatsignificanceintappingtheglobalmarketforproductsunderthecircumstanceofglobalizationofworldeconomy.Thispaperhasanalyzedtheinfluenceofcross-culturalcommu
4、nicationsonadvertisementtranslationfromtheperspectiveofthedifferencesinfaith,history,values,aestheticstandard,anddiscussedthebasicprincipleandthemethodoftheadvertisementtranslationwithexamples.Bycomparingandanalyzing,thepapershowshowtotranslatetheadvertisementwithitsculturalconnotationconveyedin
5、thetargetlanguageandhowtomakethetranslationacceptableinthetargetcountry.Keywords:cross-culturalcommunication,culturaldifference,advertisementtranslation?一、引言隨著社會(huì)主義市場(chǎng)經(jīng)濟(jì)的發(fā)展,人們的商品意識(shí)日益增強(qiáng),廣告的作用在我國也逐漸顯露出來。尤其是在今天,我國已加入WTO,經(jīng)濟(jì)活動(dòng)與國際接軌,做好對(duì)外廣告宣傳工作對(duì)于企業(yè)和國家來說其重要性和迫切性是可想而知的?!皬V告,就是廣而告之,即廣泛地告知公眾某種事物的宣傳活動(dòng)。著名的美國市場(chǎng)營
6、銷協(xié)會(huì)(AmericanMarketingAssociation即AMA)給廣告寫了這樣的定義:Advertisingisthenonpersonalcommunicationofinformationusuallypaidforandusuallypersuasiveinnatureaboutproducts,serviceorideasbyidentifiedsponsorsthroughthevariousmedia.(廣告是由特定的廣告主題常以付費(fèi)的方式通過各種傳播媒體對(duì)產(chǎn)品、勞務(wù)或觀念等信息的非人員介紹及推廣。)”[1](P1)從某種角度上說,“廣告是一門濃縮的、綜合的、具有
7、商業(yè)性的、大眾的藝術(shù),一則完整的廣告文案(AdvertisingCopy)通常由以下五個(gè)部分組成:標(biāo)題(Headline)、正文(BodyCopy)、口號(hào)(Slogan)、商標(biāo)(Trademark)、插圖(Illustration)。”[2](P215)本文就廣告標(biāo)題及商標(biāo)翻譯進(jìn)行探討和賞析。根據(jù)中西文化的差異及廣告語言的特點(diǎn),分析廣告翻譯的方法及其運(yùn)用,希望得到一點(diǎn)有益的啟示和提高對(duì)廣告翻譯的認(rèn)識(shí)和鑒賞能力。二、廣告翻譯過程中涉及的文化差異跨