資源描述:
《從跨文化交際淺析廣告翻譯 畢業(yè)論文》由會員上傳分享,免費(fèi)在線閱讀,更多相關(guān)內(nèi)容在學(xué)術(shù)論文-天天文庫。
1、從跨文化交際淺析廣告翻譯???中文摘要隨著我國改革開放的深入和經(jīng)濟(jì)的迅速發(fā)展,我國的廣告業(yè)以前所未有的速度迅速發(fā)展,廣告已經(jīng)深入到社會生活的每一個角落。世界經(jīng)濟(jì)一體化,我國加入世貿(mào)組織,網(wǎng)絡(luò)等信息通信技術(shù)高速發(fā)展,使廣告的跨文化傳播成為可能。廣告翻譯對于推動我國企業(yè)在經(jīng)濟(jì)全球化環(huán)境下開拓國際市場具有重要而深遠(yuǎn)的意義。本文從宗教信仰、歷史背景、風(fēng)俗習(xí)慣、價值觀、審美觀分析了跨文化因素對廣告翻譯的影響,結(jié)合實(shí)例探討了廣告翻譯的基本原則及方法。通過比較分析,初步探討了如何在考慮文化可接受性的同時,運(yùn)用各種翻譯技巧去體現(xiàn)深層次的文化內(nèi)涵。關(guān)鍵詞:跨文化交際,文化差異,廣告翻譯?ABr
2、iefAnalysisofAdvertisementTranslationfromthePerspectiveofCross-CulturalCommunicationAbstractWiththedevelopmentofoursocialistmarketeconomysinceChina’sopeninguptotheoutsideworld,advertisingindustryhasbeendevelopingquickly.Theglobalizationoftheworldeconomy,China’sentrytoWTOandthefastdevelopmen
3、toftheinternetandinformationcommunicationtechnologymakethecross-culturalcommunicationofadvertisingpossible.Advertisingtranslationisofgreatsignificanceintappingtheglobalmarketforproductsunderthecircumstanceofglobalizationofworldeconomy.Thispaperhasanalyzedtheinfluenceofcross-culturalcommunic
4、ationsonadvertisementtranslationfromtheperspectiveofthedifferencesinfaith,history,values,aestheticstandard,anddiscussedthebasicprincipleandthemethodoftheadvertisementtranslationwithexamples.Bycomparingandanalyzing,thepapershowshowtotranslatetheadvertisementwithitsculturalconnotationconveyed
5、inthetargetlanguageandhowtomakethetranslationacceptableinthetargetcountry.Keywords:cross-culturalcommunication,culturaldifference,advertisementtranslation?一、引言隨著社會主義市場經(jīng)濟(jì)的發(fā)展,人們的商品意識日益增強(qiáng),廣告的作用在我國也逐漸顯露出來。尤其是在今天,我國已加入WTO,經(jīng)濟(jì)活動與國際接軌,做好對外廣告宣傳工作對于企業(yè)和國家來說其重要性和迫切性是可想而知的。“廣告,就是廣而告之,即廣泛地告知公眾某種事物的宣傳活動。著
6、名的美國市場營銷協(xié)會(AmericanMarketingAssociation即AMA)給廣告寫了這樣的定義:Advertisingisthenonpersonalcommunicationofinformationusuallypaidforandusuallypersuasiveinnatureaboutproducts,serviceorideasbyidentifiedsponsorsthroughthevariousmedia.(廣告是由特定的廣告主題常以付費(fèi)的方式通過各種傳播媒體對產(chǎn)品、勞務(wù)或觀念等信息的非人員介紹及推廣。)”[1](P1)從某種角度上說,“廣告是
7、一門濃縮的、綜合的、具有商業(yè)性的、大眾的藝術(shù),一則完整的廣告文案(AdvertisingCopy)通常由以下五個部分組成:標(biāo)題(Headline)、正文(BodyCopy)、口號(Slogan)、商標(biāo)(Trademark)、插圖(Illustration)。”[2](P215)本文就廣告標(biāo)題及商標(biāo)翻譯進(jìn)行探討和賞析。根據(jù)中西文化的差異及廣告語言的特點(diǎn),分析廣告翻譯的方法及其運(yùn)用,希望得到一點(diǎn)有益的啟示和提高對廣告翻譯的認(rèn)識和鑒賞能力。二、廣告翻譯過程中涉及的文化差異跨文化交際的廣告在傳播和推廣文化的同時