“目的論”視角下的大湘西旅游文本英譯初探.pdf

“目的論”視角下的大湘西旅游文本英譯初探.pdf

ID:54373329

大小:202.26 KB

頁數(shù):2頁

時間:2020-05-01

“目的論”視角下的大湘西旅游文本英譯初探.pdf_第1頁
“目的論”視角下的大湘西旅游文本英譯初探.pdf_第2頁
資源描述:

《“目的論”視角下的大湘西旅游文本英譯初探.pdf》由會員上傳分享,免費在線閱讀,更多相關(guān)內(nèi)容在應(yīng)用文檔-天天文庫。

1、l總第萎336期—■幽■●l■■一“目的論’’視角下的大湘西旅游文本英譯初探馬小燕(吉首大學(xué)國際交流與公共外語教育學(xué)院湖南吉首416000)——。i摘要】本文以大湘西旅游文本為研究對象,對漢語與英語旅游文本中的行文習(xí)慣和文化淵源進行了對比分析,并歸納了旅游翻譯中常用的策略和方法。同時具體分析了大湘西各種旅游文本英譯中存在的問題,試著在“目的論”的指導(dǎo)下提出更好的翻譯策略?!娟P(guān)鍵詞】大湘西旅游文本目的論翻譯策略【中圖分類號】H515.9【文獻標(biāo)識碼】A[文章編號】1009—5549(2012)06—0057—02引言限制》(Possi

2、bi1itiesandLimitationsinTranslation全球化的深入和中國對外開放步伐的不斷加大,帶來了Criticism)一書中提出了功能派理論思想的雛形。之后,中國旅游業(yè)的蓬勃發(fā)展.越來越多的外國游客被中國的大好賴斯的學(xué)生漢斯·費米爾(HansJ.Vermeer)突破了對等理河山及厚重的歷史文化所吸引,漢英旅游翻譯在中國國際旅論的限制,提出了翻譯“目的論”(Skopostheory)。這一游業(yè)的發(fā)展中扮演著越來越重要的角色。大湘西,即“湘西理論成為了功能翻譯學(xué)派的主體理論?!澳康恼摗闭J為:決地區(qū)”,是對包括張家界市

3、、湘西自治州、懷化市,以及邵定翻譯目的的最重要因素是接受者。因此,譯者在翻譯中完陽、永州的部分縣市在內(nèi)的整個湖南西部地區(qū)的統(tǒng)稱。湘西全可以根據(jù)譯文預(yù)期的交際功能結(jié)合譯文讀者的“社會文化地區(qū)是湖南省主要的欠發(fā)達地區(qū)、少數(shù)民族地區(qū)和生態(tài)脆弱背景”知識,對譯文的“期待”“感應(yīng)力”或“社會知識”地區(qū),同時也是旅游資源比較豐富的地區(qū)。本文嘗試從西方以及“交際需要”等等來決定處于特定譯語語境中文本的具功能翻譯理論中的“目的論”入手,以大湘西旅游文本翻譯體翻譯策略和手法,不必拘泥于與原文“對等”而影響譯文為實例,收集整理并歸納旅游翻譯中的各類問題

4、,探討如何在譯語文化環(huán)境中的交際功能。(Nord,2001:12)通過有效的翻譯提高大湘西對外旅游文本的宣傳效果。德國功能派的最后一位主導(dǎo)人物是克里斯蒂安·諾德一(ChristianaNord),他針對功能翻譯理論的不足提出了、漢英旅游文本特征及其翻譯旅游文本指的是那些與旅游相關(guān)的所有文本,包括廣翻譯“忠實原則”(LoyaltyPrinciple),并根據(jù)文本功告、旅游日程安排及景點介紹、通知、旅游標(biāo)語等內(nèi)容。一能與翻譯目的的關(guān)系提出了“紀實翻譯”(Documentary般說來,從行文習(xí)慣上說,英語旅游文本大多風(fēng)格簡約,結(jié)Trans

5、1ati0n)和“工具翻譯”(Instrumenta1構(gòu)嚴謹而不復(fù)雜,行文用字簡潔明了,表達直觀通俗,注重Translation),進一步完善了功能翻譯理論體系。信息的準(zhǔn)確性和語言的實用性,最忌噦嗦堆砌,而漢語旅游“目的論”學(xué)者提出了翻譯過程應(yīng)遵循的三大原則,即文本通常都講究四言八句,言辭華美,以求行文工整,聲律目的原則(Skoposrule)、連貫原則(CoherenceRule)對仗,文義對比,更像是散文的風(fēng)格;從漢英兩種語言的文和忠實原則(Fide1ityRule),其中的核心原則為目的原化淵源上說,漢民族的寫作美學(xué)一貫強調(diào)“

6、意與境混”的上則。忠實原則(語際連貫)服從于連貫原則(語內(nèi)連貫),乘境界,追求那種客觀景物與主觀情感高度和諧、融為一體而兩者都須服從于目的原則。就是說,譯文哪怕再忠實再連的渾然之美,而西方傳統(tǒng)哲學(xué)在主觀與客觀的物象關(guān)系上,貫,只要不合目的原則,實現(xiàn)不了譯文功能,達不到翻譯目主張“客主分離”,更多地強調(diào)模仿和再現(xiàn),在描繪外界自的,就不可取。也就是說,只要符合目的原則,哪怕譯文再然美時,總是“站在自然之外”去欣賞自然之美。(賈文不忠實再不連貫,也是符合要求的譯文。波,2004:115—116)翻譯“目的論”強調(diào)譯語文化和譯文功能,是一種

7、以目前許多旅游資料的英譯文本中存在的一系列問題,大譯語讀者為中心的翻譯觀點。在“目的論”中,翻譯的“歸致可分為語言層面上及語用層面上的問題兩大類。前者指因化”策略被過分強調(diào),而不同民族應(yīng)有的“文化權(quán)利”和文譯者的英語水平有限或粗心而造成的拼寫錯誤、語法錯誤、學(xué)藝術(shù)的本質(zhì)被忽略,因而無法滿足文學(xué)翻譯的要求,這正用詞不當(dāng)?shù)鹊图墕栴},后者指因中英文化差異、中英旅游文是“目的論”的不足之處。然而,費米爾曾經(jīng)提出了“目的本寫作差異而造成的語用失誤。第一類問題較容易克服,而論”的至少三點積極作用:(1)明確地提出了一個常常被造成第二類問題的中英

8、文化差異、中英旅游文本寫作差異恰人否認的概念;(2)增加了翻譯的潛在效能以及可用的翻恰是漢英旅游翻譯的難點。譯策略,把翻譯者從直譯這個由別人強加的、沒有意義的桎在翻譯漢語旅游文本的過程中,譯者必須準(zhǔn)確理解原文梏中解放了出來;(3)增加

當(dāng)前文檔最多預(yù)覽五頁,下載文檔查看全文

此文檔下載收益歸作者所有

當(dāng)前文檔最多預(yù)覽五頁,下載文檔查看全文
溫馨提示:
1. 部分包含數(shù)學(xué)公式或PPT動畫的文件,查看預(yù)覽時可能會顯示錯亂或異常,文件下載后無此問題,請放心下載。
2. 本文檔由用戶上傳,版權(quán)歸屬用戶,天天文庫負責(zé)整理代發(fā)布。如果您對本文檔版權(quán)有爭議請及時聯(lián)系客服。
3. 下載前請仔細閱讀文檔內(nèi)容,確認文檔內(nèi)容符合您的需求后進行下載,若出現(xiàn)內(nèi)容與標(biāo)題不符可向本站投訴處理。
4. 下載文檔時可能由于網(wǎng)絡(luò)波動等原因無法下載或下載錯誤,付費完成后未能成功下載的用戶請聯(lián)系客服處理。