資源描述:
《互文視角下旅游文本英譯探究》由會員上傳分享,免費在線閱讀,更多相關(guān)內(nèi)容在學(xué)術(shù)論文-天天文庫。
1、互文視角下旅游文本英譯探究 摘要:旅游正在發(fā)展成為世界性的熱潮,旅游文本的作用也在逐漸凸顯。旅游文本不僅能夠介紹旅游地的相關(guān)信息,也是文化交流的一種有力手段。然而,當(dāng)前旅游文本的英譯工作仍存在一些問題。本文試圖探討互文性理論在旅游文本英譯中的應(yīng)用,研究旅游文本中的互文現(xiàn)象及其翻譯方法。關(guān)鍵詞:互文視角旅游文本英譯一、引言隨著中國經(jīng)濟(jì)的飛速發(fā)展及旅游國際化時代的到來,越來越多的國外游客來到或計劃來中國旅游,旅游資源的宣傳文本成為他們了解中國的風(fēng)土人情和風(fēng)俗習(xí)慣的主要方式。旅游文本作為一種特殊的語篇,開始進(jìn)入翻譯工作者的視野。通過與各種內(nèi)外部因素交互作用,旅游文本
2、被賦予了字面之外的內(nèi)容與意義,翻譯的過程成為了信息的重組過程。在這個過程中譯者不僅要考慮原文和目的語在內(nèi)容和形式上的互動,同時還要將兩個文本置于廣泛的文化背景中加以審視,因此我們就有必要從互文的視角來探討旅游文本的英譯。二、互文性理論(一)互文性理論互文性理論是由朱莉婭·克里斯蒂娃(Julia10Christiva)提出的,她認(rèn)為:“Everytextisconstructedasamosaicofcitations,everytextisanabsorptionandtransformationofothertexts.”即任何文本都是由馬賽克式的引文拼嵌而成
3、,都是對其他文本的吸收和轉(zhuǎn)化。自互文性的概念被提出以來,互文性理論逐漸在文學(xué)和翻譯領(lǐng)域成為一個熱門問題,它為解釋和翻譯文本提供了一種新的方法。(二)互文性與翻譯學(xué)者們發(fā)現(xiàn),從互文性的角度出發(fā),翻譯其實就是兩種文本的互動,究其實質(zhì)也就是一種互文性活動。在翻譯過程中,“作者、譯者和讀者進(jìn)行跨越時空的對話和交流,形成一個選擇與吸收,創(chuàng)造與變異的互動過程,其間不斷出現(xiàn)某種意義的無限補充、替換、撒播、增殖”(秦文華,2002)。因此翻譯不僅是語言之間和文本之間的互文,也需要將它置于廣泛的文化背景和時空中審視,這將有助于理解譯者的多重身份——既是閱讀者、闡述者又是創(chuàng)作者、聯(lián)
4、網(wǎng)者?;ノ男缘姆g研究不僅是一種可供參考的研究方法,還是一種動態(tài)的、多元的、開放的思維方法,我們可以通過它考察從文本寫作、閱讀到譯本寫作的翻譯過程,以及該過程中涉及到的社會文化、歷史語境、概念延伸等廣泛思考。三、中英文旅游文本的差異(一)旅游文本的定義10旅游文本是指旅游(接待)一線人員(尤其是導(dǎo)游翻譯)在工作中經(jīng)常碰到的、約定俗成的應(yīng)用型文本(陳剛,2004)。根據(jù)旅行的不同階段把旅游文本分為旅行前、旅行中和旅行后文本。其中旅行前文本包括旅游廣告、旅游宣傳冊、旅游宣傳單、旅游合同等;旅行中文本包括旅游指南、旅游景點介紹、導(dǎo)游辭、旅游地圖等;旅行后文本包括旅行報
5、告、旅行評論等(Dann,1996)。從以上旅游文本的分類可以看出旅游文本類型的差異性決定了語言特點和語篇類型的差異,這種差異更加大了旅游文本英譯的難度。(二)漢英旅游文本的語言差異由于中西方哲學(xué)根源和審美需求不同,其思維方式也存在較大差異:中國人行文傾向于隱伏型思維,而西方人則傾向于直線型思維。表現(xiàn)在語言上,漢語旅游文本注重辭藻華麗,情景交融,旁征博引,大量使用對偶平行結(jié)構(gòu)和四字句,以求行文工整,聲律對仗,對邏輯和結(jié)構(gòu)的要求不高,追求“意合”的效果;而英文旅游文本則是重形式、重寫實、重理性,構(gòu)成其句式構(gòu)架嚴(yán)整、表達(dá)思維縝密、行文注重邏輯、用詞簡潔自然的風(fēng)格。例
6、如:(1)寧波素有“無寧不成市”的美譽,更使寧波人的經(jīng)商才能聞名遐邇,蜚聲海外。這塊神奇的土地,孕育著無數(shù)的儒雅睿智的寧波人,一往無前,躊躇滿志,創(chuàng)造出一個又一個奇跡。①10(2)溪口,位于寧波市區(qū)西南方向,奉化市西北方向,據(jù)寧波市區(qū)35公里。溪口因剡溪之水得名,剡溪發(fā)源于剡界嶺的大湖山,由新昌入奉化境,由西向東流過全鎮(zhèn),至東端,有武嶺頭與溪南山阻隔成口,“溪口”之名由此而來。②(3)Halfoftheworld’sgeothermalfeaturesareinYellowstone,fueledbythisongoingvolcanism.Lavaflowsa
7、ndrocksfromvolcaniceruptionscovermostofthelandareaofYellowstone.TheparkisthecenterpieceoftheGreaterYellowstoneEcosystem,thelargestremaining,nearlyintactecosystemintheEarth’snortherntemperatezone.從上述例子可以看出,中英旅游文本在詞匯和句法上具有明顯的差異。首先,中文旅游文本完全符合中國人特有的審美心理和人文思想:用詞華麗,四言八句,排比鋪成,注重神合。例(1)運用四字句
8、結(jié)構(gòu),形成對仗格式,排比