資源描述:
《互文性視角下武漢樓盤通名英譯探究》由會員上傳分享,免費在線閱讀,更多相關(guān)內(nèi)容在工程資料-天天文庫。
1、互文性視角下武漢樓盤通名英譯探究【摘要】隨著房地產(chǎn)市場逐步升溫,樓盤名這一課題逐漸受到語言學(xué)、營銷學(xué)的重視并已取得重大進(jìn)展,但與之對應(yīng)的的樓盤名英譯研究卻很匱乏。本文主要從武漢市樓盤入手,運用新興理論互文性理論,結(jié)合實例重點分析樓盤名通名,為規(guī)范樓盤名英譯做出了積極嘗試?!娟P(guān)鍵詞】樓盤通名;專名;互文性理論隨著城市房地產(chǎn)經(jīng)濟(jì)的迅速發(fā)展,各種類型的樓盤涌入我們的生活,它們在改變我們的居住條件、生活方式的同時,也給我們的語言文化帶來了新的活力,樓盤命名就體現(xiàn)了這種社會新風(fēng)尚。隨著越來越多的外國友人定
2、居武漢,武漢市樓盤命名一般兼有中文名與英譯名。優(yōu)秀的樓盤英譯名不僅能吸引潛在的外國客戶,而且還能透過他們傳遞當(dāng)代中國的人居文化。雖然樓盤名這一課題逐漸受到語言學(xué)、營銷學(xué)專家的重視,針對樓盤名的研究卻并不成熟。許多專家學(xué)者大都只是淺談了樓盤名的語言特點,并多從社會語言學(xué)的角度來分析,針對樓盤英譯名的研究卻寥寥無幾。目前武漢市房地產(chǎn)市場樓盤英文譯名普遍缺乏規(guī)范性、缺乏內(nèi)涵、在英譯過程中詞不達(dá)意甚至錯譯。要改變這一無序狀況,必須認(rèn)真研究樓盤名的命名原則與語言特征,探究出其英譯的基本范式?;ノ男岳碚撟鳛?/p>
3、一種新興的理論,主張每個文本都是對其他文本加以吸收和轉(zhuǎn)換,它繼承了結(jié)構(gòu)主義的優(yōu)點,并吸取了結(jié)構(gòu)主義和后解構(gòu)主義的傳統(tǒng),符合現(xiàn)代文本理論的發(fā)展,已被越來越多地運用在實用文體尤其是廣告的翻譯中。它能從字面與文化層面上檢驗樓盤名英譯名的可取與否,并為樓盤的譯名正名。只有為樓盤的譯名正名,才能對塑造樓盤的國際品質(zhì)與形象、促進(jìn)銷售、傳遞中國獨特建筑與人居文化奠定基石。樓盤名的介紹樓盤名具有與普通商標(biāo)名相似的屬性,在商品傳播與營銷過程中承擔(dān)著重要角色?,F(xiàn)在的樓盤銷售大多采用預(yù)售的方式,在信息不夠全面的情況下
4、,樓盤名就成了“購房者第一印象來源”,這種主觀上的印象的重要性并不亞于戶型、價格等影響購買的客觀信息的重要性。目前,房地產(chǎn)樓盤名一般由通名和專名組成。通名是樓盤通用的名稱,具有固定性,可以傳達(dá)樓盤的定位、項目大小等,如“別墅、“公寓是直接以功能命名,“公館”、“世家”象征著有尊貴身份的樓盤。而專名是樓盤的專有名稱,是房地產(chǎn)商對其各自不同樓盤的獨特定義,最為顯著的代表著企業(yè)文化、樓盤特征、檔次及一切可以以命名形式表達(dá)出通名。來的信息。如在“高爾夫花中,高爾夫是專名,花三、互文性理論概述法國后結(jié)構(gòu)主
5、義文藝批評家朱莉婭?克里斯蒂娃在20世紀(jì)60年代提出了“互文性”概念??死锼沟偻蓿?969)認(rèn)為,每個文本的建構(gòu)都是一種源自其他文本的“馬賽克圖案”,每個文本都對其他文本加以吸收和轉(zhuǎn)換。因此,每個文本都是互文本,處在一系列已經(jīng)存在或?qū)⒁獙懗傻奈谋揪W(wǎng)絡(luò)之中。她在《小說文本》中指出:"任何一個文本都隱藏著一個文化中的文化傳統(tǒng)積累,是'書中之書'?!睆亩?,一部作品并不單純的是某一作者的產(chǎn)品,而是它與其它文本之間、與語言結(jié)構(gòu)本身之間聯(lián)系的產(chǎn)物。其后,經(jīng)過不斷的理論發(fā)展,不同理論家從各自立場出發(fā)理解互文性
6、并根據(jù)自己的需要,對它進(jìn)行了調(diào)整、修正和再闡釋。羅蘭?巴特的闡述,“互文的概念是給文本理論帶來社會性內(nèi)容的東西,是來到文本之中的先時的和當(dāng)時的整個言語”得到了普遍認(rèn)可。在分類方面,F(xiàn)airclough(1992:85)把互文性區(qū)分為顯著互文性和構(gòu)成互文性;Hatin和Mason將互文性分為積極互文性和消極互文性兩種。其他包括:狹義互文性和廣義互文性;外互文性和內(nèi)互文性等。其中應(yīng)用最廣泛的是第一種。狹義互文性是指一個確定的文本與它所引用、改寫、吸收、擴(kuò)展的其他文本之間的關(guān)系,并且要根據(jù)這種關(guān)系才能
7、理解這個文本。廣義互文性是指任何文本與賦予該文本意義的各種語言、知識代碼和文化表意實踐之間相互指涉的關(guān)系,這些知識、符碼和表意實踐形成了一個無限的文本網(wǎng)絡(luò)。四、互文性理論與房地產(chǎn)樓盤通名英譯樓盤名是商標(biāo)名的一種,是以推銷產(chǎn)品為目的的商業(yè)用途文本,所以樓盤名的翻譯一定要以目的語消費者為中心,有效傳達(dá)樓盤信息。作為推銷滿足高級需求的廣告,房地產(chǎn)廣告常具有廣告實用價值以外的文化價值。外籍人士和我們的文化背景截然不同,如果簡單地將樓盤名直譯,就不能有效展示樓盤核心特質(zhì)與文化內(nèi)涵,甚至導(dǎo)致受眾理解出現(xiàn)誤差
8、從而損失大量的潛在客戶。通名是所有樓盤通用的名稱,體現(xiàn)了樓盤屬性與定位的,其固有性使得樓盤通名數(shù)量有限,因此也就具有極強(qiáng)的可研究性與可規(guī)范性,在翻譯時應(yīng)該努力達(dá)到傳神的境界。為了達(dá)到這一境界,在英譯的過程中譯者必須分別從源語和目的語的互文表現(xiàn)分別揣摩樓盤通名的含義。對通名進(jìn)行研究,一方面要從廣義互文的角度解析源語中的的中國古老的傳統(tǒng)文化與現(xiàn)代的人居文化;另一方面從狹義互文的角度研究目的語的選詞,揣摩不同翻譯的異同,探討出最忠實可信的譯名。本文將通過2012年武漢市部分房地產(chǎn)在售項目,分別分析互文