資源描述:
《旅游文本英譯的美學探究》由會員上傳分享,免費在線閱讀,更多相關(guān)內(nèi)容在學術(shù)論文-天天文庫。
1、旅游文本英譯的美學探究一、引言美學在中西方有著悠久的歷史,是一門研究美、美感、美的創(chuàng)造及美育規(guī)律的人文科學。從美學的視角談翻譯,就產(chǎn)生了翻譯美學。對中國美學而言,翻譯美學在翻譯學中是一個占有核心地位的分支,能充分反映漢語和中華文化的本質(zhì)特點(劉宓慶,2011:9)。長期以來,翻譯美學多被用以分析詩歌、散文等文學體裁的翻譯,很少關(guān)涉旅游翻譯。二、漢英旅游文本特征中西方在政治經(jīng)濟、歷史背景、文化習俗及思維模式等方面存在差異,致使?jié)h英旅游文本各具美學特點。根據(jù)翻譯美學理論,深入了解漢英旅游文本的特點及其美學價值,對旅游文本翻譯尤為重要。(一)漢語旅游文本特征從詞匯角度看,漢語旅游文本最顯著的特
2、征是大量使用四字詞語。一方面,中華民族歷史悠久,文化博大精深,催生了四字詞語的表達方式;另一方面,中國歷來講究對稱美,四字詞語的使用符合中國人的審美傳統(tǒng)。句式上,漢語旅游文本句式錯落有致,駢散相間,兼具散文風格和詩韻之美。此外,漢語旅游文本運用各類修辭手法以增強美感,如平行結(jié)構(gòu)、韻腳、夸張等。(二)英語旅游文本特征與漢語旅游文本不同,英語旅游文本呈現(xiàn)如下特征:從詞匯層面看,英語旅游文本多用形容詞,信息功能強,聯(lián)想意義豐富。在西方思維模式中,此類詞頗具喚起意義,易誘發(fā)讀者產(chǎn)生聯(lián)想,以營造美感。在人稱使用上,英語旅游文本多使用第二人稱詞“you”,而漢語多使用第三人稱詞“游客”或“游人”。彼
3、得·紐馬克(Neark,1988)指出,旅游文本的主要功能是喚起功能。也就是說,英語選用第二人稱,在旅游文本和讀者之間建立交互體系,強化了旅游文本對游客的信息傳遞和美感傳達,以激發(fā)讀者游覽文本所述景區(qū)的興趣。此外,英語旅游文本側(cè)重給讀者提供足夠的景點信息,如自然地理特征、景區(qū)主體風貌等,行文風格客觀直白,不添加太多主觀情感。相反,漢語旅游文本多突出景點的社會地位和人文特色,強調(diào)景點的社會影響力、歷史變革等。漢語和英語在語言學上最重要的區(qū)別就是形合與意合的對比(Nida,1982:16),這必然對漢英旅游文本的句式產(chǎn)生影響。在文本翻譯的語碼轉(zhuǎn)換過程中,譯者應時刻留意二者之間的區(qū)別,調(diào)整相關(guān)
4、句式結(jié)構(gòu)以迎合目標語讀者的審美觀念。三、翻譯美學與旅游文本英譯在翻譯美學的關(guān)照下,旅游文本翻譯既要傳達出原文的語義信息和文化內(nèi)涵,又要避免翻譯中的美感缺失,使譯文滿足國外讀者的審美感受。國家5A級古徽州文化旅游景區(qū)位于安徽省黃山市,主體部分位于歙縣(徽州古城),自然風光秀麗,歷史古跡頗豐,是徽文化的發(fā)祥地。本節(jié)所有例句均選自黃山市和歙縣旅游委員會編撰的雙語旅游宣傳資料。(一)旅游翻譯中的美學原則許淵沖先生在闡述“三美”之間的關(guān)系時提到:“意美”最重要,是根本,是目的;而“音美”和“形美”為實現(xiàn)“意美”服務,是前提,是手段。如果三者不能兼得,那么可以不要求“形似”和“音似”,但要盡可能傳達
5、原文的“意美”和“音美”(許淵沖,2006:131)。許先生的“三美論”雖是對詩歌翻譯目標的高度概括,但對旅游文本英譯亦有啟發(fā),旅游文本英譯也首先應做到“意美”,而后注重“音美”和“形美”。據(jù)此,筆者擬構(gòu)建以下三種翻譯原則來實現(xiàn)美學效果。第一,意象美原則。英譯旅游文本應完美再現(xiàn)原文中最引人入勝的意象或信息,略去一些過于華麗的冗余信息。(1)ST:(歙縣)明清時期,徽商崛起,理學盛行,文風昌盛,人才輩出,是經(jīng)濟學家王茂蔭,著名畫家漸江、黃賓虹,人民教育家陶行知的故里。TT:BytheMingandQingdynasties,Huizhoumerchantshadbeenverysucces
6、sfulandtherehadbeenagalaxyoftalentssuchaseconomistaoyin,famouspainterJianJiangandHuangBinhongasajorbuildingcontainsRenhebuilding,Deyuerestaurant,Teahouse,Huifengstonearchorethan100quaintdongthem.例(2)ST介紹徽園這一旅游景點的建筑信息,描述風格貼近英語旅游指南。對照譯文可以發(fā)現(xiàn),ST中的5個“樓”字并沒有全部譯為英語單詞“building”,而是根據(jù)它們在中國文化背景下的具體含義,譯為“bui
7、lding”“restaurant”“house”和“stage”,彌補了文化空缺,更容易被英語讀者接受。第三,音形美原則。漢語和英語都注重“音美”和“形美”,漢語在這方面表現(xiàn)得更為突出。因此,在進行旅游文本翻譯,尤其是當原文引用了詩歌時,譯者應盡量保留原文的音韻和結(jié)構(gòu)。這點雖很難實現(xiàn),畢竟中西方表達方式無法完全對應,但在條件允許的情況下,這種韻律美和形式美還是應該最大程度地保留。(3)ST:徽園位于歙縣古城鬧區(qū),傳徽文化之神韻,創(chuàng)