旅游文本英譯的美學(xué)探究

旅游文本英譯的美學(xué)探究

ID:21999019

大?。?6.00 KB

頁(yè)數(shù):6頁(yè)

時(shí)間:2018-10-26

旅游文本英譯的美學(xué)探究_第1頁(yè)
旅游文本英譯的美學(xué)探究_第2頁(yè)
旅游文本英譯的美學(xué)探究_第3頁(yè)
旅游文本英譯的美學(xué)探究_第4頁(yè)
旅游文本英譯的美學(xué)探究_第5頁(yè)
資源描述:

《旅游文本英譯的美學(xué)探究》由會(huì)員上傳分享,免費(fèi)在線閱讀,更多相關(guān)內(nèi)容在學(xué)術(shù)論文-天天文庫(kù)。

1、旅游文本英譯的美學(xué)探究一、引言美學(xué)在中西方有著悠久的歷史,是一門(mén)研究美、美感、美的創(chuàng)造及美育規(guī)律的人文科學(xué)。從美學(xué)的視角談翻譯,就產(chǎn)生了翻譯美學(xué)。對(duì)中國(guó)美學(xué)而言,翻譯美學(xué)在翻譯學(xué)中是一個(gè)占有核心地位的分支,能充分反映漢語(yǔ)和中華文化的本質(zhì)特點(diǎn)(劉宓慶,2011:9)。長(zhǎng)期以來(lái),翻譯美學(xué)多被用以分析詩(shī)歌、散文等文學(xué)體裁的翻譯,很少關(guān)涉旅游翻譯。二、漢英旅游文本特征中西方在政治經(jīng)濟(jì)、歷史背景、文化習(xí)俗及思維模式等方面存在差異,致使?jié)h英旅游文本各具美學(xué)特點(diǎn)。根據(jù)翻譯美學(xué)理論,深入了解漢英旅游文本的特點(diǎn)及其美學(xué)價(jià)值,對(duì)旅游文本翻譯尤為重要。(一)漢語(yǔ)旅游文本特征從詞匯角度看,漢語(yǔ)旅游文本最顯著的特

2、征是大量使用四字詞語(yǔ)。一方面,中華民族歷史悠久,文化博大精深,催生了四字詞語(yǔ)的表達(dá)方式;另一方面,中國(guó)歷來(lái)講究對(duì)稱(chēng)美,四字詞語(yǔ)的使用符合中國(guó)人的審美傳統(tǒng)。句式上,漢語(yǔ)旅游文本句式錯(cuò)落有致,駢散相間,兼具散文風(fēng)格和詩(shī)韻之美。此外,漢語(yǔ)旅游文本運(yùn)用各類(lèi)修辭手法以增強(qiáng)美感,如平行結(jié)構(gòu)、韻腳、夸張等。(二)英語(yǔ)旅游文本特征與漢語(yǔ)旅游文本不同,英語(yǔ)旅游文本呈現(xiàn)如下特征:從詞匯層面看,英語(yǔ)旅游文本多用形容詞,信息功能強(qiáng),聯(lián)想意義豐富。在西方思維模式中,此類(lèi)詞頗具喚起意義,易誘發(fā)讀者產(chǎn)生聯(lián)想,以營(yíng)造美感。在人稱(chēng)使用上,英語(yǔ)旅游文本多使用第二人稱(chēng)詞“you”,而漢語(yǔ)多使用第三人稱(chēng)詞“游客”或“游人”。彼

3、得·紐馬克(Neark,1988)指出,旅游文本的主要功能是喚起功能。也就是說(shuō),英語(yǔ)選用第二人稱(chēng),在旅游文本和讀者之間建立交互體系,強(qiáng)化了旅游文本對(duì)游客的信息傳遞和美感傳達(dá),以激發(fā)讀者游覽文本所述景區(qū)的興趣。此外,英語(yǔ)旅游文本側(cè)重給讀者提供足夠的景點(diǎn)信息,如自然地理特征、景區(qū)主體風(fēng)貌等,行文風(fēng)格客觀直白,不添加太多主觀情感。相反,漢語(yǔ)旅游文本多突出景點(diǎn)的社會(huì)地位和人文特色,強(qiáng)調(diào)景點(diǎn)的社會(huì)影響力、歷史變革等。漢語(yǔ)和英語(yǔ)在語(yǔ)言學(xué)上最重要的區(qū)別就是形合與意合的對(duì)比(Nida,1982:16),這必然對(duì)漢英旅游文本的句式產(chǎn)生影響。在文本翻譯的語(yǔ)碼轉(zhuǎn)換過(guò)程中,譯者應(yīng)時(shí)刻留意二者之間的區(qū)別,調(diào)整相關(guān)

4、句式結(jié)構(gòu)以迎合目標(biāo)語(yǔ)讀者的審美觀念。三、翻譯美學(xué)與旅游文本英譯在翻譯美學(xué)的關(guān)照下,旅游文本翻譯既要傳達(dá)出原文的語(yǔ)義信息和文化內(nèi)涵,又要避免翻譯中的美感缺失,使譯文滿足國(guó)外讀者的審美感受。國(guó)家5A級(jí)古徽州文化旅游景區(qū)位于安徽省黃山市,主體部分位于歙縣(徽州古城),自然風(fēng)光秀麗,歷史古跡頗豐,是徽文化的發(fā)祥地。本節(jié)所有例句均選自黃山市和歙縣旅游委員會(huì)編撰的雙語(yǔ)旅游宣傳資料。(一)旅游翻譯中的美學(xué)原則許淵沖先生在闡述“三美”之間的關(guān)系時(shí)提到:“意美”最重要,是根本,是目的;而“音美”和“形美”為實(shí)現(xiàn)“意美”服務(wù),是前提,是手段。如果三者不能兼得,那么可以不要求“形似”和“音似”,但要盡可能傳達(dá)

5、原文的“意美”和“音美”(許淵沖,2006:131)。許先生的“三美論”雖是對(duì)詩(shī)歌翻譯目標(biāo)的高度概括,但對(duì)旅游文本英譯亦有啟發(fā),旅游文本英譯也首先應(yīng)做到“意美”,而后注重“音美”和“形美”。據(jù)此,筆者擬構(gòu)建以下三種翻譯原則來(lái)實(shí)現(xiàn)美學(xué)效果。第一,意象美原則。英譯旅游文本應(yīng)完美再現(xiàn)原文中最引人入勝的意象或信息,略去一些過(guò)于華麗的冗余信息。(1)ST:(歙縣)明清時(shí)期,徽商崛起,理學(xué)盛行,文風(fēng)昌盛,人才輩出,是經(jīng)濟(jì)學(xué)家王茂蔭,著名畫(huà)家漸江、黃賓虹,人民教育家陶行知的故里。TT:BytheMingandQingdynasties,Huizhoumerchantshadbeenverysucces

6、sfulandtherehadbeenagalaxyoftalentssuchaseconomistaoyin,famouspainterJianJiangandHuangBinhongasajorbuildingcontainsRenhebuilding,Deyuerestaurant,Teahouse,Huifengstonearchorethan100quaintdongthem.例(2)ST介紹徽?qǐng)@這一旅游景點(diǎn)的建筑信息,描述風(fēng)格貼近英語(yǔ)旅游指南。對(duì)照譯文可以發(fā)現(xiàn),ST中的5個(gè)“樓”字并沒(méi)有全部譯為英語(yǔ)單詞“building”,而是根據(jù)它們?cè)谥袊?guó)文化背景下的具體含義,譯為“bui

7、lding”“restaurant”“house”和“stage”,彌補(bǔ)了文化空缺,更容易被英語(yǔ)讀者接受。第三,音形美原則。漢語(yǔ)和英語(yǔ)都注重“音美”和“形美”,漢語(yǔ)在這方面表現(xiàn)得更為突出。因此,在進(jìn)行旅游文本翻譯,尤其是當(dāng)原文引用了詩(shī)歌時(shí),譯者應(yīng)盡量保留原文的音韻和結(jié)構(gòu)。這點(diǎn)雖很難實(shí)現(xiàn),畢竟中西方表達(dá)方式無(wú)法完全對(duì)應(yīng),但在條件允許的情況下,這種韻律美和形式美還是應(yīng)該最大程度地保留。(3)ST:徽?qǐng)@位于歙縣古城鬧區(qū),傳徽文化之神韻,創(chuàng)

當(dāng)前文檔最多預(yù)覽五頁(yè),下載文檔查看全文

此文檔下載收益歸作者所有

當(dāng)前文檔最多預(yù)覽五頁(yè),下載文檔查看全文
溫馨提示:
1. 部分包含數(shù)學(xué)公式或PPT動(dòng)畫(huà)的文件,查看預(yù)覽時(shí)可能會(huì)顯示錯(cuò)亂或異常,文件下載后無(wú)此問(wèn)題,請(qǐng)放心下載。
2. 本文檔由用戶上傳,版權(quán)歸屬用戶,天天文庫(kù)負(fù)責(zé)整理代發(fā)布。如果您對(duì)本文檔版權(quán)有爭(zhēng)議請(qǐng)及時(shí)聯(lián)系客服。
3. 下載前請(qǐng)仔細(xì)閱讀文檔內(nèi)容,確認(rèn)文檔內(nèi)容符合您的需求后進(jìn)行下載,若出現(xiàn)內(nèi)容與標(biāo)題不符可向本站投訴處理。
4. 下載文檔時(shí)可能由于網(wǎng)絡(luò)波動(dòng)等原因無(wú)法下載或下載錯(cuò)誤,付費(fèi)完成后未能成功下載的用戶請(qǐng)聯(lián)系客服處理。