平行文本分析與旅游文本英譯的改寫策略

平行文本分析與旅游文本英譯的改寫策略

ID:3923731

大?。?09.81 KB

頁數(shù):5頁

時間:2017-11-25

平行文本分析與旅游文本英譯的改寫策略_第1頁
平行文本分析與旅游文本英譯的改寫策略_第2頁
平行文本分析與旅游文本英譯的改寫策略_第3頁
平行文本分析與旅游文本英譯的改寫策略_第4頁
平行文本分析與旅游文本英譯的改寫策略_第5頁
資源描述:

《平行文本分析與旅游文本英譯的改寫策略》由會員上傳分享,免費在線閱讀,更多相關內容在行業(yè)資料-天天文庫。

1、第13卷第4期南華大學學報(社會科學版)Vol.13No.42012年8月JournalofUniversityofSouthChina(SocialScienceEdition)Aug.2012平行文本分析與旅游文本英譯的改寫策略任蓉(廣西大學外國語學院,廣西南寧530004)[摘要]翻譯中存在改寫的策略,然而譯者的改寫自由是有限度的。通過對旅游文本翻譯產生改寫現(xiàn)象的理論依據(jù)進行討論發(fā)現(xiàn),出于文本功能和文本接受的考慮,需要對英漢文本進行平行文本對比分析。這一方法有助于譯者實施改寫策略和明確改寫的限度

2、。[關鍵詞]平行文本分析;改寫策略;改寫限度[中圖分類號]H315.9[文獻標識碼]A[文章編號]1673-0755(2012)01-0109-05旅游文本翻譯屬于應用翻譯,因其具有跨文化實現(xiàn)的,翻譯應該有具體的翻譯要求。在這種情況交際的特性和社會功能,成功的翻譯直接影響到景下,譯者應該優(yōu)先考慮譯文的功能特征,對文本進行點、城市或品牌的形象價值和推廣。盡管“忠實”分析是使譯者明確對等程度的重要途徑。賴斯根據(jù)“對等”一直是翻譯的普遍原則,但這似乎過于理想文本類型學把文本分為三類型,即信息型、表情型和化,

3、李德超和王克非認為旅游文本翻譯若僅用忠實操作型,相對應于文本的指示功能(referential)、表[1][5]37-45于原文的翻譯準則來要求就不一定成功。近20情功能(expressive)和感染功能(appellative)。年來,在此類應用翻譯策略的研究中,蒲元明歸納每一種文本類型都包含了多種文本體裁。就旅游文“增、刪、改”三種主要的翻譯方法。其中的“改”指本而言,有景區(qū)介紹、活動廣告、標識指示語等不同的是改寫一些中國特有而不易被外國人了解的概體裁。向游客介紹出土的青銅器這一事物和現(xiàn)象的[2]

4、念,如中國紀年法、中國度量衡制等。朱益平總結信息類文本有文本的指示功能;通過詩歌等表情型的方法有“直譯,增添,刪減,借用,改寫”,其中改寫文本來幫助游客認識景點,是文本的表情功能;景區(qū)包括三方面,即對原文句子結構的改寫;對原文詩詞的標識語使得游客做出反應,遵守景區(qū)的管理規(guī)則,[3]則反映了旅游文本的感染功能。的改寫;對原文行文風格的改寫。陸國飛歸納了“增譯注釋,刪除冗余,改寫結構”[4]。對于改寫這文本被賦予特定功能,這涉及到體裁規(guī)約一策略的理解,經歷了從詞句層面的改寫,文化概念(genreconve

5、ntion)和一般文體規(guī)約(generalstyle的改寫,到改寫行文風格及結構的變化。然而,有意convention)兩個重要的文本分析方面。體裁規(guī)約具識的改寫顯然與翻譯至高的“忠實”、“對等”原則成有文化特性,“某些具有同一(或多種)功能的文本為一對悖論,這是否會變成亂譯、誤譯的借口?本文能在某些場合反復使用,那么,這類文本亦即獲得了將討論旅游文本翻譯產生改寫現(xiàn)象的理論依據(jù),并規(guī)約的形式。這些體裁規(guī)約和社會規(guī)約繼而能在文利用英漢兩種平行文本分析的方法,歸納實踐運用本表達和文本接受這兩方面發(fā)揮重要作

6、用。這一方中的改寫策略,討論改寫的限度。面是因為,如果作者想要實現(xiàn)他的交際意圖,就必須使文本形式與這些規(guī)范一致;另一方面,文本接受者一改寫現(xiàn)象產生的理論依據(jù)也只能從文本的形式規(guī)范中推斷出作者的意[5]53德國功能學派提出的翻譯的目的論把翻譯視為圖”。諾德(Nord)提到,通過平行文本(parallel一項必須考慮讀者和客戶要求的目的性交際活動,text)的比較分析能揭露出源語文化和目的語文化中文本分類、文本功能、文本分析和翻譯方法間存在關兩種文本的某些文本語法功能的表述差異(例如從系。代表人物賴斯(R

7、eiss)一方面堅持以原作為中句)。通過對比語言學可以研究語言形式的差異;而心的等值理論,一方面也認識到有些等值是不可能經過平行文本語料庫的分析則能進一步分析出語法[收稿日期]2012-02-26[作者簡介]任蓉(1978-),女,廣西羅城人,廣西大學外國語學院講師。110南華大學學報(社會科學版)2012年功能的頻率和分布情況。她認為,譯者通過體裁規(guī)標志性建筑之一。新陳列大樓內設備先進,功能齊約來分析原作和目標文本中的語言特征,在翻譯過全,有以《馬王堆漢墓》陳列為主體的5個常設展覽[5]54程中做出

8、一些改寫,是很必要的。及臨時展覽在此展出。那么這些改寫是否有原則可循?目的論一個重湖南省博物館薈萃了湖湘大地的文物遺珍,展要的原則是語內連貫(intratextualcoherence),或稱現(xiàn)了湘楚文明的來龍去脈,每年吸引一百多萬南來“連貫原則”(thecoherencerule),是指譯文必須能夠北往的中外游人前來參觀,是人們了解湖湘文明進被譯文讀者理解,并且在目的語文化以及譯文的交程、領略湖湘文化奧秘的重要窗口。際環(huán)境中有意義,大致相當于嚴復倡導的

當前文檔最多預覽五頁,下載文檔查看全文

此文檔下載收益歸作者所有

當前文檔最多預覽五頁,下載文檔查看全文
溫馨提示:
1. 部分包含數(shù)學公式或PPT動畫的文件,查看預覽時可能會顯示錯亂或異常,文件下載后無此問題,請放心下載。
2. 本文檔由用戶上傳,版權歸屬用戶,天天文庫負責整理代發(fā)布。如果您對本文檔版權有爭議請及時聯(lián)系客服。
3. 下載前請仔細閱讀文檔內容,確認文檔內容符合您的需求后進行下載,若出現(xiàn)內容與標題不符可向本站投訴處理。
4. 下載文檔時可能由于網絡波動等原因無法下載或下載錯誤,付費完成后未能成功下載的用戶請聯(lián)系客服處理。