資源描述:
《大學(xué)英語四級翻譯新題型練習(xí).doc》由會員上傳分享,免費在線閱讀,更多相關(guān)內(nèi)容在工程資料-天天文庫。
1、大學(xué)英語四級翻譯新題型練習(xí)概述原單句漢譯英調(diào)整為段落漢譯英。翻譯內(nèi)容涉及中國的歷史、文化、經(jīng)濟、社會發(fā)展等。四級長度為140-160個漢字;六級長度為180-200個漢字??荚嚂r間由原先的5分鐘調(diào)整為30分鐘,分值由原先的5%調(diào)整為15%。新題型分值分布試卷結(jié)構(gòu)測試內(nèi)容測試題型分值比例考試時間寫作寫作短文寫作15%30分鐘聽力理解聽力對話短對話選擇題(單選題)8%30分鐘長對話選擇題(單選題)7%聽力短文短文理解選擇題(單選題)10%短文聽寫單詞及詞組聽寫10%閱讀理解詞匯理解選詞填空5%40分鐘長篇閱讀匹配10%仔細(xì)閱讀選擇題(單選題)20%翻譯漢譯英段落翻譯15%30
2、分鐘總計100%130分鐘段落翻譯樣題剪紙(papercutting)是中國最為流行的傳統(tǒng)民間藝術(shù)形式之一。中國剪紙有一千五百多年的歷史,在明朝和清朝時期(theMingandQingDynasties)特別流行。人們常用剪紙美化居家環(huán)境。特別是在春節(jié)和婚慶期間,剪紙被用來裝飾門窗和房間,以增加喜慶的氣氛。剪紙最常用的顏色是紅色,象征健康和興旺。中國剪紙在世界各地很受歡迎,經(jīng)常被用作饋贈外國友人的禮物。難點精析1.傳統(tǒng)民間藝術(shù)形式:翻譯為traditionalfolkart,其中folk意為“民間的,民俗的”,art既可以表示“藝術(shù)”這一抽象概念,也可以表示具體的“藝術(shù)形
3、式”,所以直接翻譯為art即可,不必加form一詞。2.美化居家環(huán)境:“美化”即beautify,“居家環(huán)境”翻譯成theirhomes即可,不要逐字生硬地翻譯為homeenvironment。3.增加喜慶的氣氛:翻譯為enhancethejoyousatmosphere。注意,動詞enhance是個很好的詞,要學(xué)習(xí)下喔。4.象征健康和興旺:翻譯為whichsymbolizeshealthandprosperity,此處既可以用非限制性定語從句,也可以用分詞形式symbolizinghealthandprosperity。參考答案PapercuttingisoneofCh
4、ina'smostpopulartraditionalfolkarts.Chinesepapercuttinghasahistoryofmorethan1,500years.ItwaswidespreadparticularlyduringtheMingandQingDynasties.Peopleoftenbeautifytheirhomeswithpapercuttings.DuringtheSpringFestivalandweddingcelebrations,inparticular,papercuttingsareusedtodecoratedoors,win
5、dowsandroomsinordertoenhancethejoyousatmosphere.Thecolormostfrequentlyusedinpapercuttingisred,whichsymbolizeshealthandprosperity.Chinesepapercuttingisverypopulararoundtheworldanditisoftengivenasapresenttoforeignfriends.英語四級段落翻譯常用詞匯:中國歷史與文化京劇Pekingopera秦腔Qinopera太極TaiChi口技ventriloquism木偶戲p
6、uppetshow皮影戲shadowplay折子戲operahighlights雜技acrobatics相聲wittydialoguecomedy刺繡embroidery泥人clayfigure書法calligraphy中國畫traditionalChinesepainting水墨畫Chinesebrushpainting中國結(jié)Chineseknot旗袍cheongsam中山裝Chinesetunicsuit唐裝Tangsuit練習(xí)1中國的傳統(tǒng)節(jié)慶膳食是節(jié)日必不可少的伴侶。例如,我國的端午節(jié)(the?Dragon?Boat?Festival)是紀(jì)念古代?詩人屈原的日子。那
7、一天,人們通常要賽龍舟、吃粽子(zongzi)。中秋節(jié)是觀賞滿月的日子。圓圓的月亮象征?著圓滿,象征著家庭團聚。因此,中秋節(jié)(The?Mid-autumn?Festival)的特制食品是一種圓形的月餅。春節(jié)是中國的農(nóng)歷新年(the?Chinese?lunar?New?Year’s?holiday),除了常見的家禽和肉類之外,人們還要按各自的地方習(xí)俗烹制傳統(tǒng)食物,如餃子和年糕。難點精析1.中國的傳統(tǒng)節(jié)慶膳食:翻譯為TraditionalChineseholidaymeals,其中“節(jié)慶膳食”直接譯為holidaymeals,即可