資源描述:
《對(duì)高職英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)翻譯教學(xué)的思考-論文.pdf》由會(huì)員上傳分享,免費(fèi)在線(xiàn)閱讀,更多相關(guān)內(nèi)容在行業(yè)資料-天天文庫(kù)。
1、第34卷第7期湖j匕廣播電視大掌學(xué)報(bào)Vo1.34,No.72014年7月JournalofHuBeiTVUniversityJuly.2014,035~036對(duì)高職英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)翻譯教學(xué)的思考李嫻(惠州經(jīng)濟(jì)職業(yè)技術(shù)學(xué)院,廣東惠州516057)[內(nèi)容提要]在高職英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)的教學(xué)中,對(duì)學(xué)生翻譯能力的培養(yǎng)是一個(gè)重要環(huán)節(jié),但也是一個(gè)薄弱環(huán)節(jié)。本文作者結(jié)合自己翻譯教學(xué)的實(shí)踐和體會(huì),分析了高職英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)翻譯教學(xué)過(guò)程中存在的主要問(wèn)題,并提出個(gè)人的一些看法和建議。[關(guān)鍵詞]高職;英語(yǔ)專(zhuān)業(yè);翻譯教學(xué);教學(xué)改革[中圖分類(lèi)號(hào)]G71[文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼]A[文章編號(hào)]1008.7427(2014)07.0035—02隨
2、著全球化經(jīng)濟(jì)的發(fā)展和社會(huì)的不斷進(jìn)步,市場(chǎng)對(duì)英語(yǔ)有系統(tǒng)學(xué)習(xí)過(guò)翻譯理論,也沒(méi)有接受過(guò)翻譯方法和技巧的專(zhuān)人才的要求越來(lái)越高。近年來(lái),大部分高職院校英語(yǔ)畢業(yè)生業(yè)訓(xùn)練,講課時(shí)只能是照本宣科。另外,很多老師沒(méi)有做過(guò)流向外貿(mào)、外事、教育、旅游、文化等相關(guān)行業(yè),不論在工翻譯的相關(guān)工作,無(wú)法積累大量的翻譯實(shí)踐經(jīng)驗(yàn),因此不知作單位里是從事翻譯、教學(xué)工作,或是負(fù)責(zé)外貿(mào)跟單、導(dǎo)游、道當(dāng)今社會(huì)對(duì)英語(yǔ)人才的具體專(zhuān)業(yè)要求,在翻譯教學(xué)時(shí)無(wú)法商務(wù)溝通等工作,這些涉外崗位都不可避免地涉及英語(yǔ)語(yǔ)言對(duì)學(xué)生的翻譯訓(xùn)練進(jìn)行使之有效的輔導(dǎo)。應(yīng)用能力,并主要體現(xiàn)在學(xué)生的口譯筆譯能力上,而聽(tīng)說(shuō)讀二、解決上述問(wèn)題的嘗試與建議寫(xiě)等基
3、本技能也從翻譯能力中間接體現(xiàn)出來(lái)。然而,在現(xiàn)實(shí)1.教學(xué)模式由“填鴨式”向“互動(dòng)式”轉(zhuǎn)變的英語(yǔ)教學(xué)和學(xué)習(xí)過(guò)程中,大家都比較重視聽(tīng)說(shuō)讀寫(xiě)這幾項(xiàng)筆者在教學(xué)中發(fā)現(xiàn),大部分學(xué)生的英語(yǔ)基礎(chǔ)相對(duì)薄弱,基本技能的訓(xùn)練,忽視了翻譯能力的培養(yǎng)。長(zhǎng)期以來(lái),高職傳統(tǒng)“滿(mǎn)堂灌”的教學(xué)方式無(wú)法調(diào)動(dòng)學(xué)生的學(xué)習(xí)熱情,學(xué)生院校英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)的翻譯課效果不佳,該課程與其他英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)課在沉悶的課堂上容易昏昏入睡。因此,教師要大膽嘗試翻譯相比,仍然處于不成熟階段,因此也成了大家眼中的“雞肋”課的教學(xué)改革,努力將教學(xué)課堂由“填鴨式”向“互動(dòng)式”課程。轉(zhuǎn)變,教學(xué)過(guò)程中要循序漸進(jìn),由淺入深,由易到難。翻譯一、高職英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)翻譯教學(xué)中存
4、在的問(wèn)題課堂要以學(xué)生為主體,調(diào)動(dòng)學(xué)生的主動(dòng)性和積極性。教師可1.教學(xué)模式和教學(xué)方法比較傳統(tǒng)陳舊以把學(xué)生分成幾個(gè)小組,讓小組成員就某個(gè)翻譯問(wèn)題或者某高職院校英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)的翻譯課一般開(kāi)設(shè)兩個(gè)學(xué)期,每周2個(gè)段落的翻譯進(jìn)行討論,小組成員在討論過(guò)程中各抒己見(jiàn)、課時(shí)。由于課程時(shí)間有限,目前依然多采用“填鴨式”教學(xué),集思廣益。通過(guò)分組討論的方式,學(xué)生的思維和翻譯靈感得教師在課堂上先傳授一些翻譯理論,然后舉一些例子,再讓以激發(fā),主動(dòng)學(xué)習(xí)的意識(shí)也能得到培養(yǎng)。筆者在平時(shí)課堂中學(xué)生做一些翻譯練習(xí)。而部分老師在指導(dǎo)學(xué)生做練習(xí)時(shí),僅也經(jīng)常加入學(xué)生的小組討論,師生~起探討,共同進(jìn)步;整僅提供參考答案,沒(méi)有做詳細(xì)
5、的講解,也沒(méi)有對(duì)學(xué)生的譯文個(gè)學(xué)期還會(huì)安排布置三次小組討論作業(yè),要求學(xué)生以group進(jìn)行評(píng)價(jià)。這種教學(xué)模式使得整節(jié)課都處于理論傳授和簡(jiǎn)單project的形式在課后完成翻譯練習(xí),讓學(xué)生互相學(xué)習(xí)、取長(zhǎng)糾錯(cuò)之中,讓學(xué)生覺(jué)得翻譯課堂很無(wú)聊,只是在被動(dòng)接受知補(bǔ)短,體驗(yàn)集體翻譯的過(guò)程,感受團(tuán)隊(duì)合作的快樂(lè)。識(shí),沒(méi)有成就感,因而學(xué)生上課提不起興趣。2.多維度幫助提高學(xué)生翻譯水平2.學(xué)生自身英語(yǔ)基礎(chǔ)薄弱高職院校英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)的翻譯教學(xué)與本科英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)的翻譯高職院校英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)的學(xué)生與本科院校的學(xué)生相比,英語(yǔ)教學(xué)不同,更注重實(shí)踐性。針對(duì)高職院校和學(xué)生群體的特點(diǎn),基礎(chǔ)較差,很多學(xué)生連高中英語(yǔ)水平都達(dá)不到。由于詞匯量
6、教師在翻譯教學(xué)過(guò)程中應(yīng)該盡量少講翻譯理論,多重視翻譯小,對(duì)于常用詞匯的意思只知其一不知其二,語(yǔ)法掌握得不實(shí)踐。誠(chéng)然,必要的翻譯理論是做好翻譯實(shí)踐的基礎(chǔ)和支撐,牢,英語(yǔ)知識(shí)面狹小,英漢雙語(yǔ)的表達(dá)能力差,所以大部分但不宜涉及過(guò)深過(guò)難的專(zhuān)業(yè)翻譯理論。學(xué)生覺(jué)得翻譯很有難度,尤其是漢譯英部分,看得懂漢語(yǔ)的在教學(xué)中,教師不難發(fā)現(xiàn),學(xué)生在翻譯過(guò)程中最容易犯意思,但將其翻譯成英語(yǔ)時(shí)卻會(huì)出現(xiàn)各種語(yǔ)法和表達(dá)上的錯(cuò)的毛病就是過(guò)分直譯,甚至死譯。究其原因主要是沒(méi)有很好誤。地掌握翻譯的方法和技巧。顯而易見(jiàn),翻譯技巧對(duì)翻譯實(shí)踐3.翻譯教學(xué)材料和練習(xí)材料的選擇有待改進(jìn)有一定的指導(dǎo)作用,因此在課堂教學(xué)中應(yīng)該適當(dāng)
7、地向?qū)W生講目前高職院校英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)學(xué)生所使用的翻譯教材與本科授翻譯技巧和方法,并通過(guò)翻{牟實(shí)踐培養(yǎng)學(xué)生靈活運(yùn)用這些英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)使用的翻譯教材比較相似,以翻譯理論和技巧為技巧的能力。在實(shí)際授課過(guò)程中,筆者通過(guò)簡(jiǎn)單易懂的例子主,課本上大部分例子屬于文學(xué)翻譯,偏離學(xué)生的生活實(shí)際,把復(fù)雜的翻譯理論講透,先化解難度,再層層遞進(jìn);逐步向內(nèi)容較為枯燥,不能引起學(xué)生的興趣和共鳴。另外,課本上傳授學(xué)生一些翻譯技巧。如“Pampers”譯為“幫寶適”,既提供的例句和練習(xí)多為單句翻譯,實(shí)用性和針對(duì)性不強(qiáng)。兼顧