從譯者角色看文化負(fù)載詞翻譯

從譯者角色看文化負(fù)載詞翻譯

ID:5600156

大小:29.00 KB

頁(yè)數(shù):6頁(yè)

時(shí)間:2017-12-19

從譯者角色看文化負(fù)載詞翻譯_第1頁(yè)
從譯者角色看文化負(fù)載詞翻譯_第2頁(yè)
從譯者角色看文化負(fù)載詞翻譯_第3頁(yè)
從譯者角色看文化負(fù)載詞翻譯_第4頁(yè)
從譯者角色看文化負(fù)載詞翻譯_第5頁(yè)
資源描述:

《從譯者角色看文化負(fù)載詞翻譯》由會(huì)員上傳分享,免費(fèi)在線閱讀,更多相關(guān)內(nèi)容在學(xué)術(shù)論文-天天文庫(kù)。

1、從譯者角色看文化負(fù)載詞翻譯  【摘要】《黃帝內(nèi)經(jīng)》是中醫(yī)理論的奠基之作,《素問(wèn)》中的養(yǎng)生篇章包含大量的文化負(fù)載詞,翻譯好該部分是《黃帝內(nèi)經(jīng)》英譯的難點(diǎn)和重點(diǎn)。通過(guò)比較三種《黃帝內(nèi)經(jīng)》英譯版本中文化負(fù)載詞的英譯,探討譯者角色對(duì)文化負(fù)載詞英譯的影響及翻譯策略,以期對(duì)中醫(yī)英語(yǔ)的發(fā)展有所貢獻(xiàn)?!娟P(guān)鍵詞】黃帝內(nèi)經(jīng)譯者角色文化負(fù)載詞《黃帝內(nèi)經(jīng)》是一部重要中醫(yī)典籍,在英譯中如要達(dá)到良好的傳譯效果,醫(yī)學(xué)價(jià)值和人文色彩必須高度重視。文化負(fù)載詞是標(biāo)志民族文化的突出代表,內(nèi)經(jīng)中的文化負(fù)載詞往往是體現(xiàn)中醫(yī)對(duì)人體生理病理獨(dú)特認(rèn)識(shí)的重要詞匯。文化負(fù)載詞的英譯關(guān)系到整個(gè)文本的翻譯質(zhì)量。本文選取《黃

2、帝內(nèi)經(jīng)?素問(wèn)》養(yǎng)生篇章李照國(guó)、吳氏父子和伊爾扎?威斯(IlizaVeith)三個(gè)英譯本作為語(yǔ)料,分析譯者角色對(duì)于內(nèi)經(jīng)文化負(fù)載詞英譯的影響。一、文化負(fù)載詞及其研究意義“文化負(fù)載詞指有一定文化背景或深刻文化意蘊(yùn)的詞語(yǔ),包括在一定歷史階段沉淀下來(lái)的諺語(yǔ)、典故、特殊的人物名稱(chēng)等,以及現(xiàn)行的熟語(yǔ)、習(xí)語(yǔ)?!蹦芜_(dá)把翻譯中涉及的文化因素分為五類(lèi),即:生態(tài)文化,語(yǔ)言文化,宗教文化,物質(zhì)文化和社會(huì)文化。文化負(fù)載詞是民族文化的標(biāo)志,6具有鮮明的民族特征。漢英兩種語(yǔ)言分別代表了東西方兩種不同的文化,文化焦點(diǎn)差異大,詞義空缺現(xiàn)象明顯。中醫(yī)典籍蘊(yùn)藏大量的文化負(fù)載詞,而文化負(fù)載詞的翻譯質(zhì)量直接關(guān)系

3、到譯語(yǔ)讀者是否能夠正確理解原文。二、譯者角色據(jù)翻譯“目的論”,翻譯目的有時(shí)不可能和原作目的相同,譯者會(huì)根據(jù)實(shí)際情況選擇一種他認(rèn)為最合適的方式來(lái)達(dá)到預(yù)期目標(biāo)。李照國(guó)具有英語(yǔ)語(yǔ)言文學(xué)學(xué)士學(xué)位,后又在上海中醫(yī)藥大學(xué)和上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué)讀博士和博士后,多年從事中醫(yī)英語(yǔ)翻譯、教學(xué)和研究工作,出版多部著作,具備較好的翻譯能力及系統(tǒng)的中醫(yī)理論知識(shí)。同時(shí),他還具備豐富的漢語(yǔ)參考資源和中醫(yī)工具書(shū)。他的版本入選大中華文庫(kù),說(shuō)明他的翻譯負(fù)有弘揚(yáng)中國(guó)文化的任務(wù)。威斯是醫(yī)史學(xué)家,母語(yǔ)為英語(yǔ),熟練掌握五種語(yǔ)言,其中包括中文。她完全不懂中醫(yī),缺乏懂漢語(yǔ)、懂中醫(yī)的人協(xié)助開(kāi)展翻譯工作,漢語(yǔ)工具書(shū)嚴(yán)重缺乏,

4、主要依靠法語(yǔ)、德語(yǔ)、拉丁語(yǔ)等其他語(yǔ)種的工具書(shū)。此譯本是威斯在美國(guó)約翰?霍普金斯大學(xué)醫(yī)學(xué)史研究所的博士論文。她的譯本用語(yǔ)淺顯易懂,目的是要讓對(duì)《黃帝內(nèi)經(jīng)》所知甚少的西方讀者了解這一東方醫(yī)學(xué)典籍。6旅美華人吳氏父子在美國(guó)開(kāi)設(shè)中醫(yī)診所,具有豐富的臨床經(jīng)驗(yàn)。吳氏父子譯本的目標(biāo)讀者是國(guó)外對(duì)中醫(yī)感興趣的醫(yī)學(xué)工作者,因此吳氏在翻譯一些抽象的中醫(yī)醫(yī)理時(shí)大量使用增譯方法,將臨床體會(huì)寫(xiě)進(jìn)譯本,幫助讀者了解來(lái)龍去脈。對(duì)于大部分的文化負(fù)載詞,三種譯本的理解到位,但是如何把文化負(fù)載詞中的經(jīng)典傳遞到目的語(yǔ)文化中,三種譯本選擇不同。李照國(guó)強(qiáng)調(diào)的是“信”于中醫(yī)文化核心,威斯偏重于譯文在目的語(yǔ)文化的可

5、接受性,吳氏父子注重結(jié)合臨床經(jīng)驗(yàn)描述中醫(yī)醫(yī)理,不吝篇幅詳細(xì)介紹。三、三種譯本文化負(fù)載詞翻譯策略比較(一)雙字格。李照國(guó)和吳氏父子在翻譯時(shí)采取適度異化原則,但異化程度及表現(xiàn)方法有所不同。如“天癸”這樣的文化負(fù)載詞,李和吳都采取拼音加注釋的方式,分別譯為T(mén)iangui(Tianguireferstothesubstanceforthepromotionofgenialfunction)和Taingui(thesubstancenecessaryforthepromotionofgrowth,developmentandreproductivefunctionofhuman

6、body),而威本是tomenstruate/hermenstruation/tosecretesemen/thegenerativesecretion。6李照國(guó)母語(yǔ)為漢語(yǔ)、本人獲英語(yǔ)言文學(xué)學(xué)士學(xué)位和中醫(yī)學(xué)博士學(xué)位。該譯本依靠中醫(yī)專(zhuān)家翻譯好的白話(huà)文,及上海中醫(yī)藥大學(xué)豐富的中醫(yī)漢語(yǔ)參考資源。威斯女士母語(yǔ)為英語(yǔ),專(zhuān)業(yè)為醫(yī)學(xué)史,她不懂得中醫(yī),缺乏懂漢語(yǔ)、懂中醫(yī)的人協(xié)助開(kāi)展翻譯工作,缺乏漢語(yǔ)工具書(shū),主要依靠法語(yǔ)、德語(yǔ)等其他語(yǔ)種的工具書(shū)。兩位譯者對(duì)《黃帝內(nèi)經(jīng)》的理解自然不太相同,李本更勝一籌。但在譯文的遣詞行文上,母語(yǔ)為英語(yǔ)的威斯女士自然比李照國(guó)先生運(yùn)用得更加得心應(yīng)手。吳氏譯本

7、特點(diǎn)一目了然,篇幅相比其他兩個(gè)版本較長(zhǎng),但詳細(xì)易懂。(二)三字格。三種譯本在處理這部分的文化負(fù)載詞時(shí),均采用主謂賓結(jié)構(gòu),一些選詞也相同,如“肉、肺、肝、心、腎”,說(shuō)明三種譯本對(duì)于一些中醫(yī)基本的概念達(dá)成了共識(shí)。李本最大限度的保留原作特點(diǎn),語(yǔ)言簡(jiǎn)潔,突出中醫(yī)文化的獨(dú)特性和民族性。如“氣”音譯為Qi;或?qū)⒃鲎g內(nèi)容用[]標(biāo)記,如“喜”被譯為[Excessive]joy。但翻譯一些文化負(fù)載詞時(shí)仍有分歧。比如“酸生肝”中的“生”,李照國(guó)和威斯譯為nourish,而吳氏父子譯為produce?!跋虃敝械摹把钡降桩?dāng)做blood還是bone來(lái)理解,三種譯本各有看

當(dāng)前文檔最多預(yù)覽五頁(yè),下載文檔查看全文

此文檔下載收益歸作者所有

當(dāng)前文檔最多預(yù)覽五頁(yè),下載文檔查看全文
溫馨提示:
1. 部分包含數(shù)學(xué)公式或PPT動(dòng)畫(huà)的文件,查看預(yù)覽時(shí)可能會(huì)顯示錯(cuò)亂或異常,文件下載后無(wú)此問(wèn)題,請(qǐng)放心下載。
2. 本文檔由用戶(hù)上傳,版權(quán)歸屬用戶(hù),天天文庫(kù)負(fù)責(zé)整理代發(fā)布。如果您對(duì)本文檔版權(quán)有爭(zhēng)議請(qǐng)及時(shí)聯(lián)系客服。
3. 下載前請(qǐng)仔細(xì)閱讀文檔內(nèi)容,確認(rèn)文檔內(nèi)容符合您的需求后進(jìn)行下載,若出現(xiàn)內(nèi)容與標(biāo)題不符可向本站投訴處理。
4. 下載文檔時(shí)可能由于網(wǎng)絡(luò)波動(dòng)等原因無(wú)法下載或下載錯(cuò)誤,付費(fèi)完成后未能成功下載的用戶(hù)請(qǐng)聯(lián)系客服處理。