從翻譯交際模式看文化負(fù)載詞英譯漢異化的度

從翻譯交際模式看文化負(fù)載詞英譯漢異化的度

ID:24012564

大小:49.00 KB

頁數(shù):4頁

時(shí)間:2018-11-12

從翻譯交際模式看文化負(fù)載詞英譯漢異化的度_第1頁
從翻譯交際模式看文化負(fù)載詞英譯漢異化的度_第2頁
從翻譯交際模式看文化負(fù)載詞英譯漢異化的度_第3頁
從翻譯交際模式看文化負(fù)載詞英譯漢異化的度_第4頁
資源描述:

《從翻譯交際模式看文化負(fù)載詞英譯漢異化的度》由會(huì)員上傳分享,免費(fèi)在線閱讀,更多相關(guān)內(nèi)容在工程資料-天天文庫。

1、從翻譯交際模式看文化負(fù)載詞英譯漢異化的度摘要:隨著翻譯研究的文化轉(zhuǎn)向,以源語文化為導(dǎo)向的異化翻譯策略日益彰顯,它對促進(jìn)文化交流,傳播本土文化的確有很重要的作用。然而,從語用學(xué)下的翻譯交際模式出發(fā),它強(qiáng)調(diào)譯者扮演著促成原文和譯文讀者交際成功的重要角色,倘若一味地照搬源語的表達(dá)方式,不顧及譯文讀者的接受程度,反而會(huì)造成理解失誤和交流失敗。所以說,把握好異化策略使用的度,靈活變通地使用音譯、直譯等方法對促成交際成功起著尤為重要的作用?! £P(guān)鍵詞:翻譯交際模式文化負(fù)載詞異化的度音譯直譯    一、引言  翻譯作為一種跨文化行為,越來越被看作是傳

2、播異域文化,促進(jìn)世界文化交流的有效手段。而以源語文化為導(dǎo)向的異化翻譯策略也因此日益彰顯。然而語用學(xué)中的關(guān)聯(lián)理論把翻譯看成是一個(gè)動(dòng)態(tài)的三元交際過程,其本質(zhì)是一種跨文化跨語言的示意推理過程。譯者要負(fù)責(zé)把原文的真實(shí)意圖準(zhǔn)確地傳達(dá)給譯文讀者,以達(dá)到交際的目的。在此過程中,倘若譯者忽略了讀者的期待視野、文化背景知識、認(rèn)知能力和認(rèn)知狀況等一系列實(shí)際問題,只為保留源語文化形象和而過度使用異化翻譯策略,讀者就會(huì)很難理解和接受原文的真實(shí)含義,導(dǎo)致交際的失敗。  二、語用學(xué)下的翻譯交際模式  語用學(xué)的關(guān)聯(lián)理論認(rèn)為,交際的實(shí)質(zhì)是一種交際的推理模式,它把交際看

3、作是示意—推理的過程。[1]交際者對聽話人/讀者的認(rèn)知環(huán)境和交際情境加以評估,并據(jù)此通過話語向聽話人示意/傳達(dá)(包括明示和暗示)自己的交際意圖,聽話人則根據(jù)該話語提供的信息和相關(guān)的語境信息,在關(guān)聯(lián)原則的指導(dǎo)下進(jìn)行解碼和推理,最終實(shí)現(xiàn)對交際者的交際意圖的認(rèn)知。而翻譯行為則包含兩個(gè)“示意—推理過程”,涉及三個(gè)交際者,即原文、譯者和譯文讀者。在第一個(gè)示意—推理過程中,原文向譯者示意其交際意圖,譯者則結(jié)合原文的語境信息、原文提供的語言刺激(話語)及關(guān)聯(lián)原則對原的交際意圖進(jìn)行推理理解。在此過程中,譯者是聽話人。當(dāng)進(jìn)入第二個(gè)示意—推理過程時(shí),譯者的

4、身份則變?yōu)榘l(fā)話人,他根據(jù)對原文意圖的理解以及對譯文讀者的期待和接受狀況的判斷,向譯文讀者示意信息,而譯文讀者對他示意的信息進(jìn)行推理理解。這種雙示意—推理過程可用下圖表示:  這種翻譯交際模式對翻譯活動(dòng)的啟示是;第一,譯者作為原和譯文讀者之間的橋梁,其主要任務(wù)是保證和促進(jìn)前兩者之間的交際成功;第二,在這種翻譯交際模式的指導(dǎo)下,譯者應(yīng)以促成交際為己任,以譯文讀者為落腳點(diǎn),選擇便于讀者理解的表達(dá)方式來示意原的交際意圖。然而,在使用異化翻譯策略時(shí),由于過度彰顯異域文化色彩而給譯文讀者帶來超負(fù)荷的閱讀負(fù)擔(dān),很可能導(dǎo)致其對譯文的不理解,甚至失去興趣

5、,從而導(dǎo)致交際失敗。據(jù)此,在使用異化策略翻譯異域文化現(xiàn)象(以文化負(fù)載詞為例)時(shí),一定要把握好一個(gè)“度”?! ∪?、異化策略在文化負(fù)載詞翻譯中的應(yīng)用  1.文化負(fù)載詞  文化負(fù)載詞作為一種典型的文化現(xiàn)象,在翻譯中扮演著重要的角色。漢語文化負(fù)載詞是指那些標(biāo)志中華民族文化中特有事物或具有中華民族色彩與歷史背景的詞、詞組及習(xí)語,它是中華民族文化中具有特定文化內(nèi)涵的詞語,是概念意義和文化意義的復(fù)合體。[2]然而,漢語文化負(fù)載詞往往具有一定程度的不可譯性,這常使譯者很難實(shí)現(xiàn)原文與譯文的完全對等。  必須承認(rèn),英譯漢語文化負(fù)載詞時(shí),采用異化策略有很多優(yōu)

6、點(diǎn)。比如,以漢文化為歸宿,保留和彰顯譯語的“中國味”,可以增強(qiáng)異域文化對讀者的沖擊感使其產(chǎn)生興趣;此外,對維護(hù)文化的多元化格局,阻抗文化霸權(quán)的出現(xiàn)也有一定的意義。一些中國味很濃的漢語文化負(fù)載詞的英譯表達(dá)已被英美人接受,并且收入了它們的詞典,如“風(fēng)水”(fengshui)、“磕頭”(koahjong)、“武術(shù)”(earry,somethreatentokillthemselves;somerefusestoboan?蒺shouse;somesmashtheony”更恰當(dāng)些?;蛘邽榱俗屚鈬酥肋@一習(xí)俗,也可在后面加一定的解釋或

當(dāng)前文檔最多預(yù)覽五頁,下載文檔查看全文

此文檔下載收益歸作者所有

當(dāng)前文檔最多預(yù)覽五頁,下載文檔查看全文
溫馨提示:
1. 部分包含數(shù)學(xué)公式或PPT動(dòng)畫的文件,查看預(yù)覽時(shí)可能會(huì)顯示錯(cuò)亂或異常,文件下載后無此問題,請放心下載。
2. 本文檔由用戶上傳,版權(quán)歸屬用戶,天天文庫負(fù)責(zé)整理代發(fā)布。如果您對本文檔版權(quán)有爭議請及時(shí)聯(lián)系客服。
3. 下載前請仔細(xì)閱讀文檔內(nèi)容,確認(rèn)文檔內(nèi)容符合您的需求后進(jìn)行下載,若出現(xiàn)內(nèi)容與標(biāo)題不符可向本站投訴處理。
4. 下載文檔時(shí)可能由于網(wǎng)絡(luò)波動(dòng)等原因無法下載或下載錯(cuò)誤,付費(fèi)完成后未能成功下載的用戶請聯(lián)系客服處理。