論意識形態(tài)對高校新聞翻譯操控

論意識形態(tài)對高校新聞翻譯操控

ID:5620455

大?。?9.00 KB

頁數(shù):7頁

時間:2017-12-20

論意識形態(tài)對高校新聞翻譯操控_第1頁
論意識形態(tài)對高校新聞翻譯操控_第2頁
論意識形態(tài)對高校新聞翻譯操控_第3頁
論意識形態(tài)對高校新聞翻譯操控_第4頁
論意識形態(tài)對高校新聞翻譯操控_第5頁
資源描述:

《論意識形態(tài)對高校新聞翻譯操控》由會員上傳分享,免費在線閱讀,更多相關(guān)內(nèi)容在教育資源-天天文庫

1、論意識形態(tài)對高校新聞翻譯操控  摘要:近年來,隨著越來越多的高校開始踏上國際化辦學(xué)之路,其外宣新聞網(wǎng)站也紛紛籌建起來,為推動與國外高校的學(xué)術(shù)文化交流及合作搭建良好平臺。因此,作為學(xué)校的外宣窗口,新聞英譯的質(zhì)量直接影響著學(xué)校的形象和聲譽。縱觀目前國內(nèi)高校的英語新聞譯稿,不僅在語言表達和翻譯技巧上尚不成熟,而且還深受意識形態(tài)這只看不見的手的操控。本文聚焦于國內(nèi)高校英語新聞網(wǎng)的翻譯現(xiàn)狀,結(jié)合具體翻譯實例的分析,為高校新聞譯稿的改進提出相關(guān)建議。關(guān)鍵詞:高校英語新聞意識形態(tài)翻譯建議自20世紀90年代起,隨著全球化進程的不斷深入,多元文化的碰撞與融合

2、使譯者漸漸認識到意識形態(tài)對翻譯實踐的影響,翻譯研究也開始出現(xiàn)文化轉(zhuǎn)向。由于高校英語新聞扮演著重要的外宣角色,體現(xiàn)著學(xué)校的文化特色,故而其新聞翻譯必然會受到意識形態(tài)的操控。一、意識形態(tài)與操控論7“意識形態(tài)”在英文中是ideology,源自于希臘文idea(觀念)與logos(邏各斯),主要是指人們對于世界和社會的認識和見解,表現(xiàn)在哲學(xué)、政治、藝術(shù)、宗教、道德等方面。美國翻譯學(xué)家勒弗維爾在其專著Translation,Rewriting,andtheManipulationofLiteraryFame中就將這一概念引入翻譯研究中,并對操控翻譯的

3、三大因素——意識形態(tài)、詩學(xué)和贊助人作了系統(tǒng)描述。勒弗維爾認為,在翻譯的過程中,作為一定意識形態(tài)代言人的贊助人,利用他們的話語權(quán)力對于翻譯過程進行直接干預(yù),而熟知這一套意識形態(tài)價值參數(shù)的文學(xué)家和翻譯家大多也會自覺地避免觸犯意識形態(tài)的天條,在他們認為允許的范疇內(nèi),操縱他們有限的話語權(quán)力和詩學(xué)技巧。高校新聞的翻譯不僅要在語言表達上符合英語新聞的特點,還受到學(xué)校外宣機構(gòu)對新聞翻譯所提出的原則和標準的制約。二、高校校園新聞的特點作為校園文化的重要組成部分,高校校園新聞除了具備新聞的基本特征外,還承擔(dān)著通過新聞輿論的感染和引導(dǎo)以教書育人的角色,體現(xiàn)著學(xué)

4、校發(fā)展、學(xué)科建設(shè)以及學(xué)術(shù)研究的最新情況,并緊緊圍繞著學(xué)生生活與學(xué)習(xí),讓人容易有親近感和認同感。此外,高校新聞作為校園信息傳播的平臺,也是豐富校園文化的重要途徑。一方面,高校新聞作為校園文化傳播的載體,全面反映著校園文化建設(shè)進程,傳揚良好的校風(fēng)、學(xué)風(fēng)和教風(fēng),培養(yǎng)師生員工的思想情操、文化素養(yǎng),展現(xiàn)校內(nèi)精神文明建設(shè)成果。另一方面,通過宣傳校園文化建設(shè)活動,豐富、拓展校園文化建設(shè)的內(nèi)容,促進校園文化的健康發(fā)展,豐富高雅的校園文化。7三、高校新聞翻譯的問題與現(xiàn)狀通過對國內(nèi)高校英文網(wǎng)站新聞譯稿的對比和整理,筆者發(fā)現(xiàn)其從校園新聞的取材、新聞內(nèi)容的編譯,到

5、語言表達的風(fēng)格都存在著諸多問題。新聞取材的比例失重。縱觀國外高校的新聞網(wǎng)站,其取材往往集中于各領(lǐng)域的最新學(xué)術(shù)研究及調(diào)查成果的報道,學(xué)生活動的宣傳,以及社會熱點話題的討論。而對比之下,國內(nèi)高校新聞卻更多地著墨于學(xué)術(shù)會議及論壇的召開,組織機構(gòu)的成立,校際名流的互訪等。語言表達的粗糙。一方面,由于當前高校的英文網(wǎng)站仍在進一步建設(shè)和完善的過程中,語言表達很難滿足新聞英語簡潔凝練的標準;另一方面,在翻譯中往往也容易忽略那些由于文化差異所導(dǎo)致的表達習(xí)慣的差異。例如新聞人物的頭銜翻譯,由于中外稱謂習(xí)慣的不同,同一個詞語在不同的領(lǐng)域中會出現(xiàn)多種表達。同樣是

6、“主任”一詞,在英語中可能就會對應(yīng)“dean”,“director”,“head”等等。因此,在翻譯中為了力求準確,一般不能僅僅根據(jù)字面詞語直接翻譯,而要去查詢其官方專業(yè)說法。7新聞內(nèi)容的硬譯。受國內(nèi)政治形態(tài)的影響,傳統(tǒng)新聞往往會不惜筆墨地羅列出一系列出席會議、活動的領(lǐng)導(dǎo)嘉賓名字,甚至冗長的頭銜。然而,由于高校英語新聞是海外學(xué)者、機構(gòu)了解認識該校的第一窗口,這種大篇幅的列舉便會失去新聞點,也不符合受眾的思維習(xí)慣。例如:“2月26日晚上,我校研究生和本科生赴美國波士頓大學(xué)項目說明會在博學(xué)樓階五教室舉行。國際合作交流處副處長xxx、城市學(xué)院副院

7、長xxx、國際合作交流處項目主任xx等陪同波士頓大學(xué)大都會學(xué)院國際部項目主管克里斯汀·納爾遜(CristinNelson)就項目具體情況做了詳實講解,說明會由xxx主持?!敝T如這樣將參會者詳細羅列的會議類新聞,在高校新聞中頗為常見。對于譯者來說,如果不加整合刪減地直譯,或許這篇新聞稿子還真是別有一番異國風(fēng)味。譯文如下:“OntheeveningofFeb.26th,theBostonUniversityProgrammeBriefingwasheldinNo.5lecturetheater.xxx,deputydirectoroftheOf

8、ficeofInternationalCooperationandExchanges,xxx,vicedeanofSchoolofUrbanEconomicsandPublicA

當前文檔最多預(yù)覽五頁,下載文檔查看全文

此文檔下載收益歸作者所有

當前文檔最多預(yù)覽五頁,下載文檔查看全文
溫馨提示:
1. 部分包含數(shù)學(xué)公式或PPT動畫的文件,查看預(yù)覽時可能會顯示錯亂或異常,文件下載后無此問題,請放心下載。
2. 本文檔由用戶上傳,版權(quán)歸屬用戶,天天文庫負責(zé)整理代發(fā)布。如果您對本文檔版權(quán)有爭議請及時聯(lián)系客服。
3. 下載前請仔細閱讀文檔內(nèi)容,確認文檔內(nèi)容符合您的需求后進行下載,若出現(xiàn)內(nèi)容與標題不符可向本站投訴處理。
4. 下載文檔時可能由于網(wǎng)絡(luò)波動等原因無法下載或下載錯誤,付費完成后未能成功下載的用戶請聯(lián)系客服處理。