資源描述:
《論意識(shí)形態(tài)對(duì)文學(xué)翻譯操控——以龐德《華夏集》為例》由會(huì)員上傳分享,免費(fèi)在線閱讀,更多相關(guān)內(nèi)容在學(xué)術(shù)論文-天天文庫(kù)。
1、摘要上世紀(jì)70年代,西方譯學(xué)界文化學(xué)派(CultureSch001)的出現(xiàn)及其相關(guān)學(xué)者的研究標(biāo)志著翻譯研究的文化轉(zhuǎn)向(CulturalTurn)的開(kāi)始。該學(xué)派非常強(qiáng)調(diào)譯入語(yǔ)文化對(duì)翻譯的作用,注重從社會(huì)環(huán)境、歷史背景和文化語(yǔ)境中審視、考察翻譯現(xiàn)象,因此從某種意義上說(shuō)文化學(xué)派的學(xué)者開(kāi)創(chuàng)了翻譯研究的新視野。安德烈·勒費(fèi)弗爾(Andr6Lefevere)就是其中頗具聲望的代表人物之一。本文研究的理論重點(diǎn)是安德烈·勒費(fèi)弗爾的改寫(xiě)理論觀照下的意識(shí)形態(tài)觀(Ideology)。勒費(fèi)弗爾是文化學(xué)派的主要代表人物。在《翻譯、改寫(xiě)以及對(duì)文學(xué)名聲的制控》(Trans!
2、atJon,RewritingandtheManipulationofLiteraryFame)一書(shū)中,勒費(fèi)弗爾指出翻譯實(shí)質(zhì)上就是譯者在特定時(shí)期內(nèi)的主流意識(shí)形態(tài)和詩(shī)學(xué)標(biāo)準(zhǔn)的雙重影響下對(duì)原文信息進(jìn)行加工與改寫(xiě)的過(guò)程。本文旨在探討與揭示譯者所處時(shí)代的主流意識(shí)形態(tài)對(duì)翻譯活動(dòng)所產(chǎn)生的重要影響。文章以勒費(fèi)弗爾的改寫(xiě)理論為框架,以艾茲拉境德的《華夏集》(Cathay)為文本案例,具體從翻譯文本選擇、特定翻譯策略的使用以及譯入語(yǔ)語(yǔ)言風(fēng)格的選用三個(gè)方面來(lái)分析主流意識(shí)形態(tài)對(duì)文學(xué)翻譯的影響與操控。同時(shí),文章指出在翻譯過(guò)程中顯現(xiàn)出的譯者主體性或個(gè)人意識(shí)形態(tài)觀也不能忽
3、視。譯者在意識(shí)形態(tài)因素的影響下,結(jié)合自己的理解與闡釋?zhuān)瑢?duì)原作進(jìn)行一定程度的操作與改寫(xiě)。從這一方面來(lái)看,翻譯過(guò)程不是單一膚淺的語(yǔ)符層面的轉(zhuǎn)換,而是意義深遠(yuǎn)的文化層面的交流。文章首先梳理國(guó)內(nèi)外翻譯界有關(guān)意識(shí)形態(tài)理論與翻譯關(guān)系研究的發(fā)展脈絡(luò),指出中西方學(xué)者就兩者關(guān)系問(wèn)題已達(dá)成理論層面上的共識(shí),即意識(shí)形態(tài)對(duì)文學(xué)翻譯的影響是客觀存在的、不可避免的。其次,文章對(duì)勒費(fèi)弗爾的改寫(xiě)理論作了整體概述,并且詳盡分析影響文學(xué)翻譯的三大主要因素,即意識(shí)形態(tài)、贊助人和詩(shī)學(xué)。然后,論文對(duì)艾茲拉·龐德及其詩(shī)歌翻譯作品《華夏集》的相關(guān)研究進(jìn)行綜合回顧與簡(jiǎn)單述評(píng)。最后,通過(guò)對(duì)比分
4、析,結(jié)合例證研究,文章發(fā)現(xiàn),某一特定社會(huì)時(shí)期的主流意識(shí)形態(tài)給文學(xué)翻譯帶來(lái)一定程度的影響與作用,這種影響與作用在翻譯過(guò)程中是不可避免的。主流意識(shí)形態(tài)與譯者的個(gè)人意識(shí)形態(tài)結(jié)合起來(lái)共同構(gòu)成對(duì)文學(xué)作品進(jìn)行操控與改寫(xiě)的主導(dǎo)力量。從意識(shí)形態(tài)切入進(jìn)行翻譯研究具有重要意義,有可能構(gòu)成今后文化與翻譯研究的主要趨勢(shì)。將翻譯行為置于特定的社會(huì)文化大背景下進(jìn)行討論,為我們更好的解讀與研究文學(xué)翻譯提供了嶄新的視角和廣闊的空間,也為我們重新審視譯者和翻譯作品的地位提供了更有意義的參照標(biāo)準(zhǔn)。關(guān)鍵詞:改寫(xiě);意識(shí)形態(tài);贊助人;詩(shī)學(xué);華夏集AbstractWiththeadven
5、toftheCultureSchoolinthetranslatingcircleofWesterncountries,theimportantshift?一CulturalTurnintranslationstudieswasgraduallyestablishedinthe1970s.TheCultureSchoolattachesgreatimportancetotheinfluenceoftargetcultureontheactualpracticeoftranslation.Itaimsatexploringtranslationp
6、racticefromcomplexperspectives,suchassocialenvironment,historicalbackgroundandculturalcontext.Inasense,someleadingscholarsoftheCultureSchoolopenupanewhorizonfortranslationstudies.AmongthemAndr6LefevereisaprominentrepresentativeoftheCultureSch001.Thisthesisfocusesonthetheoryo
7、fideologyillustratedbyAndrdLefevereinhisfamousmonograph,Translation,RewritingandtheManipulationofLiteraryFame.Lefeverepointsoutinthisbookthattranslationisactuallytheprocessofrewritingofsourcelanguagemessageunderthetwofoldinfluenceofdominantideologyandprevailingpoeticsduringa
8、givenperiodoftime.Thisthesisattemptstodiscoverthegreatinfluenceofmainstream