龐德《華夏集》翻譯研究

龐德《華夏集》翻譯研究

ID:44239075

大小:40.05 KB

頁數:7頁

時間:2019-10-20

龐德《華夏集》翻譯研究_第1頁
龐德《華夏集》翻譯研究_第2頁
龐德《華夏集》翻譯研究_第3頁
龐德《華夏集》翻譯研究_第4頁
龐德《華夏集》翻譯研究_第5頁
資源描述:

《龐德《華夏集》翻譯研究》由會員上傳分享,免費在線閱讀,更多相關內容在工程資料-天天文庫。

1、龐德《華夏集》翻譯研究摘要:龐德翻譯了不少中國古典詩歌,最著名的是《華夏集》。他翻譯的目的是創(chuàng)造出現代主義意象派新詩,其翻譯策略是在理解原詩的基礎上進行詩歌再創(chuàng)作。作者試分析龐德《華夏集》中所譯的兩首漢詩,提出我們不必去糾纏他的譯作是否忠實與等效,指出他的中國古典詩歌的翻譯實踐對詩歌翻譯具有一定的啟迪意義。關鍵詞:龐德;詩歌翻譯;忠實;等效埃茲拉.龐德,美國現代著名詩人,評論家,意象派運動主要發(fā)起人。他是第一個將中國的古詩譯為“自由詩”體的西方人。他想借鑒中國詩歌的創(chuàng)作手法,摒棄維多利亞時期過分注重形式的詩風,他認為中國古代詩歌的

2、“意象”塑造堪稱典范。一、《華夏集》的問世T.S.艾略特談到意象派詩歌創(chuàng)始人龐德時,曾稱他“為我們時代發(fā)明了中國詩歌的人”。這里的“中國詩歌”是指龐德的《華夏集》。1915年4月龐德出版了根據美國東方學者厄內斯特?費諾洛薩的遺稿翻譯的中國古詩英譯本《華夏集》。沒有證據表明費諾洛薩的漢語水平。費氏曾兩次較長時間居于日本。并向日本學者森槐南學習漢詩,作了詳細的筆記,并對所學漢詩注以日本讀音,或加逐字英譯,不過沒有全篇英譯,并記了兩本厚厚的筆記。所注詩歌共有49首,大部分為李白所作。這些筆記隨同費氏其他遺稿送到龐德手中。龐德對這些漢譯作

3、了自己的選擇,從中選了19首(其中有12首是李白詩),題名為《華夏集》。在費氏的素材里,中詩原文并不存在,只有他在課堂上所做的筆記和注釋,所以龐德的翻譯是通過“理解的理解”或“影子的影子”來揣摩原文。這一特點,是龐德的《華夏集》一開始就注定有原創(chuàng)性。二、龐德《華夏集》翻譯的忠實性和等效性問題下面作者分析《華夏集》中的兩首不同題材的漢古詩,試說明龐德翻譯的忠實和等效問題:(一)《黃鶴樓送孟浩然之廣陵》故人西辭黃鶴樓,煙花三月下揚州,孤帆遠影碧空盡,惟見長江天際流。SeparationontheRiverKiangKojingoesw

4、estfromKo-kaku-ro,Thesmoke-flowersareblurredovertheriver.Hislonesailblotsthefarsky.AndnowIseeonlytheriver,thelongKiang,reachingheaven.譯文完整保留了漢詩原作所蘊涵的詩情畫意,表現了中國古典詩歌的特色一詩中有畫(黃鶴樓、孤帆、碧空、長江),“畫”中有情。在措辭上,譯文有幾處創(chuàng)意表現:第一:用漢字“煙花”二字直譯,突出“煙花”帶給讀者的感受,照應到了原詩的意象特征;第二:用“blur”一詞連接“煙花”和

5、“長江”,意象清晰,同時在情感表達上,“blur”一詞暗示了此情此景中離人之情;第三:用“blot”作動詞連接“l(fā)onesail”和“farsky”,巧妙地為西方讀者引喻了一幅生動的中國山水畫,龐德在此譯文中強化了動詞的翻譯。(二)《古風》胡關饒風沙,木落秋草黃,荒城空大漠,白骨橫千霜,借問誰凌虐,赫怒我圣皇,陽和變殺氣,蕭索竟終古。登高望戎虜。邊邑無遺堵。嵯峨蔽榛莽。天驕毒威武。勞師事輦鼓。發(fā)卒騷中土。三十六萬人,哀哀淚如雨。且悲就行役,安得營農圃。不見征戍兒,豈知關山苦。李牧今不在,邊人飼豺虎。譯文:Bythenorthgat

6、e,thewindblowsfullofsand,Lonelyfromthebeginningoftimeuntilnow!Treesfall,thegrassgoesyellowwithautumn,Iclimbthetowersandtowerstowatchoutthebarbarousland:Desolatecastle,thesky,thewidedesert.Thereisnowalllefttothisvillage?Boneswhitewithathousandfrosts,Highheaps,coveredwi

7、thtreesandgrass;Whobroughtthistopass?Whowasbroughttheflamingimperialanger?Whohasbroughtthearmywithdrumsandwithkettle-drums?Barbarouskings?Agraciousspring,turnedtoblood-ravenousautumn,Aturmoilofwars-men,spreadoverthemiddlekingdom,Threehundredandsixtythousand,Andsorrow,

8、sorrowlikerain.Sorrowtogo,andsorrow,sorrowreturning.Desolate,desolatefields,Andnochildrenofwarfareuponthem,“荒城空大漠",Desolatec

當前文檔最多預覽五頁,下載文檔查看全文

此文檔下載收益歸作者所有

當前文檔最多預覽五頁,下載文檔查看全文
溫馨提示:
1. 部分包含數學公式或PPT動畫的文件,查看預覽時可能會顯示錯亂或異常,文件下載后無此問題,請放心下載。
2. 本文檔由用戶上傳,版權歸屬用戶,天天文庫負責整理代發(fā)布。如果您對本文檔版權有爭議請及時聯系客服。
3. 下載前請仔細閱讀文檔內容,確認文檔內容符合您的需求后進行下載,若出現內容與標題不符可向本站投訴處理。
4. 下載文檔時可能由于網絡波動等原因無法下載或下載錯誤,付費完成后未能成功下載的用戶請聯系客服處理。