資源描述:
《論龐德的語言能量觀在譯作《華夏集》中的應(yīng)用》由會員上傳分享,免費(fèi)在線閱讀,更多相關(guān)內(nèi)容在學(xué)術(shù)論文-天天文庫。
1、分類號:H315.9單位代碼:10636密級:公開學(xué)號:20120603011成“丨鉀範(fàn)七#碩士學(xué)位論文、<:.嶺,.?0?Mr?^中文論文題目:論龐德的“語言能量”觀在譯作《華夏集》中的應(yīng)用__________________英文論文題目:OnPound’s“EnergyinLanguage”andHisTranslationofCathav_____________論文作者:________楊光_________________指導(dǎo)教師:________袓云鵬________________專業(yè)名稱:外國語言學(xué)及應(yīng)用語言學(xué)研究方向:________翻
2、譯學(xué)_________________所在學(xué)院:____________________________外國語學(xué)院________________________________________論文提交日期:2015年4月27曰論文答辯日期:2015年5月24曰學(xué)位論文獨(dú)創(chuàng)性聲明本人聲明:所呈交學(xué)位論是本人在導(dǎo)師指導(dǎo)下,獨(dú)立進(jìn)行研究工作所取得的成果。除文中已經(jīng)注明引用的內(nèi)容外,本論文不含任何其他個(gè)人或集體已經(jīng)發(fā)表或撰寫過的作品或成果。對木文的研究做出重要貢獻(xiàn)的個(gè)人和集體,均已在文中以明確方式標(biāo)明。木聲明的法律結(jié)果由本人承擔(dān)。本人承諾:己提交的學(xué)位論文電子
3、版與論文紙木的內(nèi)容一致。如因不符而引起的學(xué)術(shù)聲譽(yù)上的損失由本人自負(fù)。學(xué)位論文作者:^7^簽字日期:年6月it日學(xué)位論文出版授權(quán)書本人完全同意《中國優(yōu)秀博碩士學(xué)位論文全文數(shù)據(jù)庫出版章程》(以下簡稱“章程”),愿意將本人的碩士學(xué)位論文提交中國學(xué)術(shù)期刊(光盤版)電子雜志社在《中國優(yōu)秀博碩士學(xué)位論文全文數(shù)據(jù)庫》中全文發(fā)表?!吨袊鴥?yōu)秀博碩士學(xué)位論文全文數(shù)據(jù)庫》可以以電子、網(wǎng)絡(luò)及其他數(shù)字媒體形式公開出版,并同意編入CNKI《中國知識資源總庫》,在《中國博碩士學(xué)位論文評價(jià)數(shù)據(jù)庫》中使用和在互聯(lián)網(wǎng)上傳播,同意按“章程”規(guī)定享受相關(guān)權(quán)益。作者簽名:咖(__________
4、____論文題目:你幺資k也命冬4“年蛋疼力々么中畢業(yè)院校:四川師范大學(xué)畢業(yè)年份:2015年6月所在學(xué)院:所學(xué)專業(yè):說明:本授權(quán)書由中國學(xué)術(shù)期刊(光盤版)電子雜志社保存。聯(lián)系電話010-627919516279317662790693傳真:010-62791814通信地址:北京清運(yùn):1:學(xué)C.萄84-48信箱采編中心郵編:100084論龐德的“語言能量”觀在譯作《華夏集》中的應(yīng)用外國語言學(xué)及應(yīng)用語言學(xué)碩士研究生:??指導(dǎo)教師:??吣摘要“語言能量”觀是研究龐德翻譯理論的重要概念,雖然近些年學(xué)者們對其譯作《華夏集》的研究取得了一些成果,但著眼于龐德的“語言
5、能量”觀及其指導(dǎo)下的細(xì)節(jié)翻譯理論在譯作《華夏集》中的應(yīng)用的研究為數(shù)不多。鑒于此,本文的研究目的是探討龐德提倡的“語言能量”翻譯觀和細(xì)節(jié)翻譯理論是否是翻譯中國古典詩歌最適合的方法。研究內(nèi)容涉及探究“語言能量”觀及細(xì)節(jié)翻譯理論的理論背景,然后是龐德選擇用其翻譯《華夏集》的原因,其次是用此翻譯理論分析原作與譯作的字、詞、句等。主要研究方法是先將《華夏集》作為譯文文本與源文本作對比分析,再用龐德的詩歌三分法將《華夏集》視為源文本分析。通過雙重不同文本主體的分析,作者認(rèn)為在“語言能量”觀和細(xì)節(jié)翻譯理論指導(dǎo)下翻譯中國古典詩歌,并不是一種最佳的翻譯方法,但將此翻譯理論
6、運(yùn)用到詩歌創(chuàng)作中是可行的。本研究的理論意義在于:第一,有助于加深對龐德詩學(xué)理論及譯學(xué)理論的理解;第二,有助于國外龐德研究學(xué)者對中國古典詩歌翻譯的認(rèn)識;第三,為今后龐德《華夏集》的研究提供了一個(gè)有效的切入點(diǎn)。其實(shí)踐意義在于對中國現(xiàn)代詩歌創(chuàng)作的指導(dǎo)意義。關(guān)鍵詞:龐德華夏集語言能量觀細(xì)節(jié)翻譯理論IIOnPound’s“EnergyinLanguage”andHisTranslationofCathayAbstractMACandidate:YangGuangAdvisor:ZuYunpeng“Energyinlanguage”isanimportantconc
7、epttostudyPound’stranslationtheory.ThoughsomeachievementsofthestudiesonCathaywasmadeinrecentyears,thereisfewinnumberofthestudiesonapplicationof“energyinlanguage”anddetailedtranslationtheoryinCathay.Inviewofthis,thepurposeofthispaperistodiscusswhetheritisanappropriatewaytotranslat
8、eChineseclassicalpoetrywithdetailedtrans