資源描述:
《“發(fā)明”中國詩—目的論視角龐德《華夏集》誤譯研究》由會員上傳分享,免費在線閱讀,更多相關(guān)內(nèi)容在學術(shù)論文-天天文庫。
1、密級Zhe-iangciTechUniversitjSy碩士專業(yè)學位論文’ProfessionalMastersThesis@)“”發(fā)明中文論文題目:中國詩目的論視角龐德《華夏集》誤譯研究英文論文題目InventChinesePoetryAStudyonthe:MistranslationinCathayfromthePerspectiveofSkoosp專業(yè)學位類別:翻譯碩士專業(yè)學位領(lǐng)域:英語筆譯作者姓名:竺晶
2、曉指導教師:何慶機2017年12月2日完成日期:浙江理工大學學位論文獨創(chuàng)性聲明本人聲明所呈交的學位論文是本人在導師指導下進行的研究工作及取得的研究成果。除了文中特別加以標注和致謝的地方外,論文中不包含其他人已經(jīng)發(fā)表或撰寫過的研究成果,也不包含為獲得浙江理工大學或其他教育機構(gòu)的學位或證書而使用過的材料一。與我同工作的同志對本研究所做的任何貢獻均已在論文中作了明確的說明并表示謝意。學位論文作者簽名:簽字日期:年d月士日學位論文版權(quán)使用授權(quán)書本學位論
3、文作者完全了解浙江理工大學有權(quán)保留并向國家有關(guān)部門或機構(gòu)送交本論文的復印件和磁盤,允許論文被查閱和借閱。本人授權(quán)浙江理工大學可以將學位論文的全部或部分內(nèi)容編入有關(guān)數(shù)據(jù)庫進行檢索和傳播,可以采用影印、縮印或掃描等復制手段保存、匯編學位論文。(保密的學位論文在解密后適用本授權(quán)書)學位論文作者簽名:七簽字日期:K年3月h日丨導師簽名:X出簽字日期2^4>:年¥月日丨摘要二十世紀著名詩人埃茲拉?龐德被譽為西方發(fā)現(xiàn)了中國詩歌的詩人美國,其于)1915年出版的中國詩歌譯
4、本《華夏集》吵不僅在其個人詩歌創(chuàng)作中占有重要,也掀起了西方譯者、詩人對中國詩歌、文化的關(guān)注熱潮的地位。然而,從傳統(tǒng)的翻譯標準來衡量,龐德的翻譯卻誤譯頻現(xiàn);由此,誤譯與其翻譯的成功所形成的對一比,成為個值得關(guān)注和研宄的問題。本文立足于翻譯功能目的論視角和相關(guān)理論,結(jié)合龐德所處的時代背景、其現(xiàn)代主義詩學理念,深入《華夏集》文本本身,比較龐德譯文本與源文本,同時橫向比較其他譯木,分析誤譯產(chǎn)生的原因,對誤譯現(xiàn)象進行分類。本文主要分為以下幾章:一二章,主要論述翻譯目的論和《華夏集》的國
5、內(nèi)外研究背景。第章第,分析在文學翻譯中,翻譯目的論具有鮮明的指導意義,幫助把握翻譯的目的,辯證地看,待文學翻譯現(xiàn)象。第三章,闡述誤譯在翻譯過程中必然存在性目的論視角下誤譯由語用、文化、語言、語篇類型導致,《華夏集》中包含豐富的誤譯現(xiàn)象,體現(xiàn)了龐“”之間的關(guān)系德創(chuàng)作性的翻譯選擇。第四章,討論了誤譯與發(fā)明,《華夏集》中的“”誤譯多屬于創(chuàng)作性誤譯,具有積極作用,在英語語境下發(fā)明了中國詩運用疊,加和并置、化簡和跨行的手法,打破了傳統(tǒng)英語詩歌的桎梏,推動了其現(xiàn)代化。《華夏集》誤譯實現(xiàn)了龐德
6、的汲取中國傳統(tǒng)詩歌特點、革新英語詩歌表達的翻“”譯目的,用西方人的視角發(fā)明中國詩歌,具有積極意義,同時啟示翻譯批評要全面地評價誤譯現(xiàn)象。:誤譯關(guān)鍵詞:龐德;《華夏集》;目的論;發(fā)明AbstractEzraPoundafamousAmericanoetofthetwentiethcenturishailedastheoet,py,pwhodiscovereChWidineseoetrintheest.HisChneseoetrtransation
7、Cathapypylyublimttriiplishedin1915notonyplayedanporanolenhsersonaloetrcomositionppyp,butalsoraheilisedtconcernofChnesetransatorsandpoetsaboutChinesepoetryand'cultureilliiPound.Howeverfromtheersectiveofthetradtiona
8、transatoncrterias,pp,translationhasmistranslationfrequently.Thecontrastbetweenthemistranslationandthesuccessofhistranslationbecomesanissuethatdeservesourattentionandresearch.Th