資源描述:
《從改寫角度淺談龐德《華夏集》》由會員上傳分享,免費(fèi)在線閱讀,更多相關(guān)內(nèi)容在工程資料-天天文庫。
1、從改寫角度淺談龐德《華夏集》中圖分類號:1106文獻(xiàn)標(biāo)識碼A文章編號:1008—925X(2012)09—0025—01摘要:二十世紀(jì)七十年代起,操縱派理論旗手勒菲弗爾提出了改寫理論。該理論打破了原語文本的神圣權(quán)威,提出翻譯就是對原語文本的改寫,并將譯本置于譯語社會文化系統(tǒng)中進(jìn)行動態(tài)研究,探討影響譯者改寫原作的操縱力量及譯本在其中促進(jìn)的文化互動。本文即以改寫理論為基石,并以龐德詩歌譯作《華夏集》為個案,采取理論與個案分析相結(jié)合、分類描述和對照分析的研究方法,從內(nèi)容和形式兩大層面深入透析龐德如何受目的語文化主流意識形態(tài)和詩學(xué)形態(tài)的制控,造成了詩集中有意誤譯、個性化翻譯、增刪、改
2、寫的創(chuàng)造性叛逆,以期對這部譯作有一個全新的認(rèn)識。關(guān)鍵詞:創(chuàng)造性叛逆龐德改寫理論改寫理論由作為后現(xiàn)代翻譯理論旗手的勒菲弗爾提出,他視翻譯為譯者對原作所進(jìn)行的文化層面的改寫,事實(shí)上,讀者由于受各方面因素影響并不能直接接觸文學(xué)文本,所以文化的傳遞在很大程度上是通過以改寫形式出現(xiàn)的文本完成的。也正是改寫的文本才使原作在譯語文化語境獲得再生,廣為流傳。埃茲拉?龐德(EzraPound)是英美詩壇20世紀(jì)初葉現(xiàn)代詩歌最重要的代表。1912年,龐德和幾個英美詩人在倫敦發(fā)起了“意象派運(yùn)動”,成為英美現(xiàn)代詩歌的先驅(qū)?!度A夏集》是龐德在1913年獲得厄內(nèi)斯特費(fèi)諾羅薩(ErnestFenollos
3、a,1853—1908)的中國詩遺稿后,整理出版的一部譯詩集。《華夏集》開篇之作《詩經(jīng)?采薇》中士兵的怨聲載道就給整部詩集定了悲哀基調(diào)。經(jīng)葉維廉先生考證,費(fèi)氏筆記在這首詩寫作背景的介紹中指出這是一名將軍以參戰(zhàn)士兵的口吻寫的一首鼓舞士氣的詩歌,旨在讓其擔(dān)負(fù)保家衛(wèi)國的責(zé)任。而龐德卻對這首詩中部分細(xì)節(jié)進(jìn)行了有意誤譯使其成為了反戰(zhàn)詩,比如:彼爾維何?維常之華。彼路斯何?君子之車。戎車既駕,四牡業(yè)業(yè)。豈敢定居?一月三捷。駕彼四牡,四牧験般。這一部分描寫的是戰(zhàn)事的吃緊以及將帥車馬壯觀的裝配使戰(zhàn)士有了高昂的斗志。戰(zhàn)士的思家之苦和保衛(wèi)祖國的矛盾心情交織在一起。費(fèi)氏筆記清楚地記錄著:Whati
4、sthatbloomingflower?Whoseisthatchariot?ThatisourgeneraLs.Thehorsesarehitchedalreadytothechariot;theyseemtobevigorous?Howdarewerepose?Wemustconquertheenemyeventhreetimesinamonth.Thosefourhorsesaretied;theyareverystrong.(Yip,1969:170)費(fèi)氏筆記可以說是原文的忠實(shí)再現(xiàn),而龐德的處理是這樣的:Whatflowerhascomeintoblossom?Who
5、sechariot?TheGeneraPs?Horses,hishorseseven,aretired?Theywerestrong.Wehavenorest,threebattlesamonth.Byheaven,hishorsesaretired.(Pound,1915:5—6)他有意把費(fèi)氏筆記中“hitchecTtied”誤譯成了“tired”,并增添了"byheaven”這一呼告語,以此說明就連將帥的馬匹都已經(jīng)疲倦了,更何況是參戰(zhàn)的士兵呢?龐德有意誤譯和添加無疑就是為了增強(qiáng)征戰(zhàn)士兵的悲苦心境??v觀這幾句,不難發(fā)現(xiàn)龐德都是用現(xiàn)在時態(tài)來表述的征戰(zhàn)之苦,而除了第三行的"we
6、re”之外,這樣處理與前邊的"tired”形成對比,意在強(qiáng)調(diào)戰(zhàn)馬“曾經(jīng)”很強(qiáng)壯,但久而不歸的頻繁戰(zhàn)事把它們消磨得也沒有了活力,清楚表明了士兵對戰(zhàn)爭的抱怨,這樣更容易引起處于戰(zhàn)爭氛圍中人們的反戰(zhàn)共鳴。龐德在意識形態(tài)影響下的有意誤譯和改寫加重了戰(zhàn)爭造成的凄慘景象,一幅民不聊生、哀鴻遍野、士兵怨聲載道的悲涼、凄慘景象和情調(diào)被龐德更加濃墨重彩地描繪出來。該詩集震撼了受到戰(zhàn)爭沖擊的歐美人的心靈,在他們心中產(chǎn)生了共鳴?!度A夏集》自問世以來就一直為中西學(xué)界所關(guān)注,中國的大部分譯界學(xué)者將目光聚焦于其中的語言錯誤,從而將之打入冷宮。本文跳出了從微觀語言層面評估《華夏集》的窠臼,采用了理論與個案
7、、描述與解釋方法,獨(dú)辟蹊徑在改寫理論視角關(guān)照下從內(nèi)容和形式兩大層面剖析了該詩集中的創(chuàng)造性叛逆現(xiàn)象,進(jìn)而得出結(jié)論,認(rèn)為20世紀(jì)初美國社會的意識形態(tài)和詩學(xué)形態(tài)以及譯者主體龐德自身的詩學(xué)理念和文學(xué)翻譯思想共同作用造成了詩集中的增、刪、改與個性化翻譯。這部詩集在此得到了合理、公正的解釋。參考文獻(xiàn):[1]PoundEzra.1968.LiteraryEssaysofEzraPound.NewYork:NewDirectionsPublishingCorporation.[2]卞之琳.人與詩:億舊說新[M].北京: