英漢互譯中的語序問題.ppt

英漢互譯中的語序問題.ppt

ID:56386531

大?。?.46 MB

頁數(shù):24頁

時間:2020-06-14

英漢互譯中的語序問題.ppt_第1頁
英漢互譯中的語序問題.ppt_第2頁
英漢互譯中的語序問題.ppt_第3頁
英漢互譯中的語序問題.ppt_第4頁
英漢互譯中的語序問題.ppt_第5頁
資源描述:

《英漢互譯中的語序問題.ppt》由會員上傳分享,免費在線閱讀,更多相關內(nèi)容在行業(yè)資料-天天文庫。

1、英漢句子互譯中的語序語序指句子成分的排列詞序,它是詞語和句子成分之間關系的體現(xiàn),反映語言使用者的邏輯思維和心理結(jié)構(gòu)模式(陳宏薇,1998)。中國人與以英語為母語的民族思維模式有共性也有個性,表現(xiàn)在語序上,漢語和英語的表達模式有同有異。相同之處表現(xiàn)在兩者都以“主語+謂語+賓語”或“施事+行為+受事”為基本語序。句內(nèi)的語序調(diào)整010203句內(nèi)主要成分位置的調(diào)整句內(nèi)狀語位置的調(diào)整句內(nèi)定語位置的調(diào)整1.句內(nèi)主要成分位置的調(diào)整就句子內(nèi)的語序(即主、謂、賓或施事、行為、受事)而言,漢語語序的排列顯得比英語更靈活

2、(楊自儉,2000:64)。換言之,施事、行為、受事的位置在漢語能夠比較自由,在英語中則通常比較固定。因此,在進行英漢互譯時,需要根據(jù)目的語的語言習慣進行調(diào)整。⑴中國的批評界怎樣的趨勢,我卻不大了然,也不很注意。Iamnottooclear,nottoointerested,either,regardingcurrenttrendsinChina’sliterarycriticism.原文受事在前,施事、行為在后。譯文按照英語語序習慣,將施事,即主語“I”,和表語amnottooclear,nott

3、oointerested的位置提到了前面。⑵馬可·波羅的中國之行,給他留下最深刻印象的是杭州西湖之秀美。ThebeautyoftheWestLakeinHangzhouwaswhatimpressedMarcoPolomostduringhistriptoChina.“杭州西湖之秀美”為施事,“給他留下”為行為。原句是行為在前,施事在后。譯文中調(diào)整為施事在前,行為在后即“主語+謂語”的順序。⑶早晨的公園里,遛鳥者時??梢?。a.Earlyintheparksweoftenseepeoplewalkwi

4、thcagedbirdsinhand.b.Takingawalkinparkswithcagedbirdsinhandisacommonsceneintheearlymorning.譯文a增添了人稱代詞We作主語,按照英語行文習慣,句子以“施事+行為+受事”或以“主語+謂語+賓語”的語序排列;譯文b的調(diào)整更大,有生命的受事“遛鳥者”轉(zhuǎn)化為無生命的現(xiàn)象Takingawalkinparkswithcagedbirdsinhand充當譯文的主語,行為動詞“(時??桑┮姟北晦D(zhuǎn)化為名詞acommonscene

5、跟隨連系動詞is之后,句子以“主語+連系動詞+表語”的語序排列。就效果而言,譯文b的表達更地道,英語的韻味更足。2.狀語位置的調(diào)整漢語狀語的位置一般在主語和謂語之間,呈“主語→狀語→謂語→賓語”的模式,有時為了強調(diào),也放在主語之前;英語狀語一般出現(xiàn)在賓語后的句尾,呈“主語→謂語→賓語→狀語”模式,但它常常也出現(xiàn)在句首、句中或句尾。狀語在漢語中的位置比較固定,在英語中的位置則比較靈活。有鑒于此,語序的調(diào)整也不可避免。⑴武當山終年云霧繚繞。SeasofcloudsenshroudthepeaksofMt

6、.Wudangthroughouttheyear.狀語的位置由原來的主、謂之間移到了賓語后的句尾。⑵大會將于①今年九月②在北京③隆重開幕。Themeetingwillbegin③ceremoniously②inBeijing①thefollowingSeptember.表示時間、地點、方式的狀語同時使用時,在漢語中通常排列為“時間→地點→方式→動詞”的順序,而在英語中則通常排列為“動詞→方式→地點→時間”的順序。⑶他①一九九九年②八月③二十二日④早晨⑤六點三十分誕生在(a)湖南的(b)一個小縣城。H

7、ewasborn(b)inasmalltown(a)ofHunanProvince⑤atsixthirty④onthemorningof②August③22,①1999.⑷設在位于①紐約市②中心③一座摩天大樓④第四十層樓里的⑤那間辦公室,就是他工作的小天地。⑤Theoffice④onthefortiethfloor③ofaskyscraper②inthecenter①ofNewYorkCityistheworldheworksin.使用一系列表示時間或地點的狀語時,漢語中的順序通常是由大到小、由遠到

8、近,而英語則大體與漢語相反。3.定語位置的調(diào)整漢語的定語總是放在中心詞前面。英語定語的位置較漢語靈活。單詞作定語時,除少數(shù)情況外一般放在中心詞之前。較長的定語,如詞組或介詞短語作定語,則一般放在中心詞之后。如:浩瀚的大海thevastsea他們渡江的企圖theirattempttocrosstheriver如果英語中名詞前的定語過多,譯文中則不宜完全前置,因為漢語不習慣在名詞前用過多的定語。alittle,yellow,raggedbeggar一個要飯的,身材矮小,面

當前文檔最多預覽五頁,下載文檔查看全文

此文檔下載收益歸作者所有

當前文檔最多預覽五頁,下載文檔查看全文
溫馨提示:
1. 部分包含數(shù)學公式或PPT動畫的文件,查看預覽時可能會顯示錯亂或異常,文件下載后無此問題,請放心下載。
2. 本文檔由用戶上傳,版權歸屬用戶,天天文庫負責整理代發(fā)布。如果您對本文檔版權有爭議請及時聯(lián)系客服。
3. 下載前請仔細閱讀文檔內(nèi)容,確認文檔內(nèi)容符合您的需求后進行下載,若出現(xiàn)內(nèi)容與標題不符可向本站投訴處理。
4. 下載文檔時可能由于網(wǎng)絡波動等原因無法下載或下載錯誤,付費完成后未能成功下載的用戶請聯(lián)系客服處理。