資源描述:
《英語重主語漢語輕主語課件.ppt》由會員上傳分享,免費(fèi)在線閱讀,更多相關(guān)內(nèi)容在教育資源-天天文庫。
1、五、英語重主語,漢語輕主語主客分離和主客一體西方思維嚴(yán)格區(qū)分主客體,以主體為中心的同時(shí),注重客觀事物對人的作用和影響。形成這一思維方式特征的主要原因就是,西方哲學(xué)家和科學(xué)家善于充分發(fā)揮個(gè)人的潛能和創(chuàng)造力來探求客觀世界的本原。通過對客體的觀察和實(shí)驗(yàn),他們做出自己的判斷,提出一些相關(guān)的理論。然而,在中國的傳統(tǒng)思維里,主體和客體是相互融合的,天人合一。在這個(gè)統(tǒng)一體中,認(rèn)知主要是通過“悟性”或直覺獲得的。傳統(tǒng)的中國哲學(xué)家發(fā)展了一整套關(guān)于“天人合一”的理論,這對漢民族的思維有著深刻的影響。英漢民族這一思維差異對各自語言的
2、影響集中反映在以下幾個(gè)方面。英語是主語顯著型語言,而漢語是話題顯著型語言。英語語法規(guī)定每個(gè)句子都必須有一個(gè)主語,沒有主語的句子在英語里是個(gè)例外。主語是整個(gè)英語句子中不可或缺的一個(gè)部分。主語決定動詞謂語的形態(tài),由此而構(gòu)成了SV搭配。SV搭配是英語句法構(gòu)架的核心。相反,漢語主語并不具有英語主語的那種“不可或缺性”。漢語主語具有很大的詞類兼容性,漢語的主語可以是一個(gè)話題:名詞性事物固然可以成為“話題”,動詞性、形容詞性、數(shù)次性及情狀事物的名詞都可以成為“話題”。例如:名詞性:計(jì)算機(jī)很有用。動詞性:計(jì)算是第一步。c)形
3、容詞性:冷靜才能算得準(zhǔn)。d)數(shù)量詞性:十六兩算不準(zhǔn)。Thecomputerisuseful.Thefirststepistocalculate.Exactcalculationdependsonacalmmind.Miscalculationsarepossibleifyoucountiton16-liangsystem.漢語主語有多種形式,漢語的謂語也有多種形式,謂語的主要成分可能是一個(gè)動詞,也可能是一個(gè)名詞或是形容詞。然而,在英語句法結(jié)構(gòu)中,SV搭配規(guī)定謂語必須是動詞。一看到動作,我們很自然就想起動作的主體
4、。這一區(qū)別也反映出主體在英民族思維中所占有的分量。注意到這一思維差異及其在語言上的表現(xiàn),對我們理解英語原句,從而正確翻譯英語長句有著重要的指導(dǎo)作用。漢語結(jié)構(gòu)形式多種多樣,如有施事主語、受事主語、時(shí)間主語、地點(diǎn)主語、與事主語等,而英語的主語則必須具有名詞性。A)我寫了一篇作文。B)沿河蓋了許多樓。C)去年又蓋了一座樓。D)這些材料只夠蓋一棟房子。Iwroteacomposition.Manybuildingshavebeenbuiltalongtheriver.Anotherbuildingwasbuiltlas
5、tyear.Thesematerialsareenoughforbuildingonlyonehouse.漢語句子的語態(tài)是隱含式的。主語的身份是主動還是被動很模糊,但卻不言而喻。英語的情況恰好相反。主動與被動兩個(gè)范疇始終徑渭分明。對被動語態(tài)的不同處理與英漢思維方式差異有很大關(guān)系。英民族嚴(yán)格區(qū)分主體和客體,同時(shí)以主體為中心,主體“身份”必須確定清楚;但是,漢民族的思維習(xí)慣是天人合一,人的行為必然是由人來完成的,事或物不可能完成人的行為。這種不言而喻的思維模式使人們在表達(dá)時(shí)常常把施事者隱藏起來,而把注意力集中在受事
6、者及行為本身,因此受事者便充當(dāng)了主語。英漢思維方式對于主客體的不同態(tài)度在各自語言上還有下列一些表現(xiàn)。英民族以主體為中心,因此極為強(qiáng)調(diào)所有格人稱代詞的使用,而漢語物主代詞的使用頻率卻低得多。英語句子多前中心,漢語句子多后重心,這反映了英民族以自我為中心,漢民族以群體為中心的思維模式特征。否定轉(zhuǎn)移也體現(xiàn)了英漢兩民族思維方式之間的差異:英語強(qiáng)調(diào)的是謂語動詞的中心作用,目的是突出施動者的動作和行為的陳述,而漢語則是從客觀實(shí)際出發(fā),不必總把陳述主語的謂語動詞置于中心位置。還有一點(diǎn)須注意到,英民族嚴(yán)格區(qū)分主客體,同時(shí)注重客
7、觀事物對人的影響和作用;而漢民族一般對思維的主客體不加區(qū)分,同時(shí)認(rèn)為只有人才能做出有意識的動作或行為。這一區(qū)別造成了英漢兩民族兩種不同的語言心理傾向:英語經(jīng)常使用非人稱主語,與漢語常使用人稱主語形成鮮明的對照??偟恼f來,以上探討了英漢兩民族對思維中主客體的不同態(tài)度及其在各自語言上的集中反映,這些將有助于我們解決翻譯中的棘手問題,減少譯文的“翻譯腔”。英語重主語的理解是:英語句子在表達(dá)意思時(shí),很注重主語的使用,而且喜歡用物稱作為句子的主語;漢語則相反,不太用主語,且用的是人稱主語。例如:1.下雨了。It’srai
8、ning.2.刮大風(fēng)了。Itisverywindy.3.Theplanwascarriedoutatlast.最終,完成了計(jì)劃。4.Goodcharactermakesapersonmoresuccessful.一個(gè)人有好品格,成功幾率就更大。漢語有時(shí)主語的語法功能分辨也無形可依,翻譯時(shí)一般只能抓住謂語,然后再確定什么是主語。例如:家事、國是、天下事、事事關(guān)心。Weshouldnoto