資源描述:
《林語堂哲學翻譯和翻譯哲學》由會員上傳分享,免費在線閱讀,更多相關內容在學術論文-天天文庫。
1、林語堂哲學翻譯和翻譯哲學 摘要:林語堂一生在文學界貢獻巨大,著譯頗豐,涉及小說、傳記、散文等多種題材。林語堂廣受歡迎不光是因為其腳踏中西文化,還有一個重要原因就是這位幽默大師的人生哲學貫穿其中。林語堂的人生哲學不同于中國傳統(tǒng)的儒家、道家、佛家哲學思想,而是融合了儒釋道精髓、摒棄其糟粕,同時又結合了西方思想的“半半哲學”。這種特別的哲學讓其通過哲學家視角來翻譯中國傳統(tǒng)哲學。作品中也無時無刻體現(xiàn)著其人生哲學。關鍵詞:林語堂;哲學翻譯;半半哲學;翻譯0.引言林語堂(1895-1976)是中國現(xiàn)代的著名學者、重要作家、翻譯家、語言學家與哲
2、學家。為中外文化的交流與融合做出了不少貢獻。在西方,林語堂不僅僅是學者作家,更多得是被稱為哲學家。林語堂的《吾國與吾民》(MyCountryandMyPeople)、《生活的藝術》(TheImportanceofLiving)位于暢銷書之首位。他向西方傳播了孔孟老莊思想,向西方讀者展現(xiàn)了真實的中國哲學與形象。美國林語堂研究專家TimothyC.10Huson在林語堂國際學術研討會評價林語堂時認為他提倡日常生活哲學,睡覺哲學,飲食哲學,在這些日常哲學中,含有深沉的哲理,他通過諷刺和幽默,來表達他的哲學觀點。其作品沒有故意迎合美國人的口
3、味,他是一位很有獨立人格的哲學家。1.林語堂是哲學家?林語堂一生貢獻卓著。作為作家,著述頗豐。作為語言學家,他研究了古代方言、探究閩粵方言之來源等,編撰《林語堂當代英漢詞典》。作為發(fā)明家,傾盡家財發(fā)明出來明快打字機。作為翻譯家,不僅向西方介紹了中國博大精深的文化,還向西方譯介了中華哲學的精髓——儒家與道家思想。因為他的幽默與閑適的生活哲學,他是一位哲學家。1.1為何林語堂是哲學家?哲學是是理論化、系統(tǒng)化的世界觀,是自然知識、社會知識、思維知識的概括和總結,是世界觀和方法論的統(tǒng)一。所討論的自然與生命的本質。哲學家就是對哲學的深入研究思
4、考的人??v觀其著作,從譯著《孔子的智慧》(TheWisdomofConfucius)、《老子的智慧》(TheWisdomofLaotse)到英文小說《京華煙云》(MomentinPeking)、傳記《蘇東坡傳》(TheGayGenius,TheLifeandTimesofSu10Tunpo)以及散文集中,體現(xiàn)出綜合儒家與道家思想之所長,體現(xiàn)各種生活哲學。但是這種哲學與傳統(tǒng)的儒道思想不同,融合儒道,使兩者互補,是儒道的發(fā)展與升華。林語堂在文化傳播過程當中,一直努力構建自己的文化哲學。這個哲學就是“半半哲學”。從這個意義上來說,林語堂是
5、一位哲學家。1.2林語堂的“半半哲學”“半半哲學”起源于儒家中庸傳統(tǒng),并以道家的眼光反觀儒家思想。一開始,林語堂極力反對“中庸”,在后來受到克羅齊的美學思想的影響,重新審視了儒家“中庸”思想,至后來極力推崇。林語堂認為中國人是“一半道家主義,一半儒家主義”。分別抽取了儒家和道家中合理的部分,擯棄了其中的糟粕。但是“半半哲學”并不是指一半道家精華,一半儒家精華,林語堂從小出生在基督教家庭,所受西洋教育很多。同時還受到佛教思想的影響,各方面的精華凝聚在一起形成其獨特的“人文主義精神”。所以“半半哲學”是集眾家所長,具有豐富文化底蘊的哲學
6、?!鞍氚胝軐W”既是林語堂文化觀的體現(xiàn),也是其人生哲學的高度濃縮。1.3林語堂“半半哲學”翻譯觀10林語堂對自己文化哲學的構建在各類作品中都有不同體現(xiàn)。林語堂在談論儒家與道家的區(qū)別時,認為儒家的人生觀是積極功利的,其本質是“都市哲學”;道家的人生觀是消極的,對世界抱著否定嘲弄的態(tài)度,其本質是“田野的閑適哲學”。在他看來,這兩種哲學思想是兩種極端,在這兩個極端中間還有許多中間可取的部分。最佳的人生態(tài)度應該是不過分功利,有保持最崇高的理想,不完全逃避社會,同時有著充分的節(jié)制力。其人生哲學指導他的創(chuàng)作與翻譯活動中所使用的策略都有一定的影響。
7、林語堂認為真正的藝術是不可翻譯的;譯者與作者地位平等,譯者也是藝術工作者(熊宣東2006)。他說:一百分的忠實,只是一種夢想。翻譯者能達七八成或八九成之忠實,已為人事上可能之極端。凡文字有聲音之美,有意義之美,有傳神之美,有文氣文體形式之美,譯者或顧其義而忘其神,或得其神而忘其體,決不能把文義文神文體及聲音之美完全同時譯出。這是其“半半哲學”觀的一方面的體現(xiàn)。而在其對于翻譯中重視程度,在他看來,忠實可以分為四等,就是直譯,死譯,意譯與胡譯。死譯是直譯的極端,是譯派中的國際檔,反過來,胡譯就是意譯的極端表現(xiàn),也是過激黨。由此不難看出林
8、語堂在“半半哲學”影響之下在忠實的標準上尋找一種動態(tài)的平衡。2.哲學翻譯與哲學體現(xiàn)2.1哲學翻譯如同詩人譯詩,哲學翻譯也需要由哲學家來完成。正是這兩部不朽的傳統(tǒng)哲學引導著中國幾千年的思想。林語堂作為哲學家才能傳達出最真實的傳統(tǒng)儒道思想